BOB DYLAN: LETRAS Y MÁS LETRAS. WORDS BY BOB DYLAN: NOBEL PRIZE OF LITEARURE 2016

TODO Y MÁS SOBRE BOB DYLAN, UN GENIO CONTEMPORÁNEO. MÚSICA, LITERATURA, POESÍA, SIMBOLISMO,



[BOB DYLAN PREMIO NOBEL DE LITERATURA. MAS DE 300 MOTIVOS PARA ABRIR MENTES] BOB DYLAN CUMPLE HOY 76 AÑOS DE EDAD: BOB DYLAN ¿POR QUÉ PREMIO NOBEL DE LITERATURA? LETRAS Y MÁS LETRAS DEL GENIO NOBEL POETA-MÚSICO DYLANLETRAS 

Blogger <no-reply@blogger.com>24 de mayo de 2017, 17:10
Para: javier030466@gmail.com
TODO SOBRE BOB DYLAN, PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2016 EL POETA QUE CAMBIÓ EL ROCK.- SUS LETRAS, SU MÚSICA, SUS CAMBIOS.SUS ENIGMAS.SU SIMBOLOGÍA, SUS MANÍAS DE GENIO...

BOB DYLAN ¿POR QUÉ PREMIO NOBEL DE LITERATURA? LETRAS Y MÁS LETRAS DEL GENIO NOBEL POETA-MÚSICO DYLAN

LETRAS:

Tangled Up in Blue

Envuelto en tristeza
Early one mornin' the sun was shinin',
I was layin' in bed
Wond'rin' if she'd changed at all
If her hair was still red.
Her folks they said our lives together
Sure was gonna be rough
They never did like Mama's homemade dress
Papa's bankbook wasn't
big enough.
And I was standin' on the side of the road
Rain fallin' on my shoes
Heading out for the East Coast
Lord knows I've paid some dues
gettin' through,
Tangled up in blue.

Por la mañana temprano brillaba el sol
yo estaba tumbado en la cama
preguntándome si ella habría cambiado
si su pelo sería rojo todavía
sus parientes decían que nuestra vida juntos
iba a ser difícil con toda seguridad
a ellos nunca les gustó la ropa hecha en casa
el talonario de cheques de papá
no era lo bastante grande
y yo estaba a un lado de la carretera
la lluvia cayendo sobre mis zapatos
dirigiéndome a la costa este
el Señor sabe que he tenido que pagar lo mío
para seguir adelante
envueltoo en tristeza.



She was married when we first met
Soon to be divorced
I helped her out of a jam, I guess,
But I used a little too much force.
We drove that car as far as we could
Abandoned it out West
Split up on a dark sad night
Both agreeing it was best.
She turned around to look at me
As I was walkin' away
I heard her say over my shoulder,
"We'll meet again
someday on the avenue,"
Tangled up in blue.

Ella estaba casada cuando la conocí
iba a divorciarse enseguida
la ayudé a salir de un follón, supongo
pero empleé demasiada energía
condujimos ese coche lo más lejos que pudimos
abandonándolo en el oeste
rompimos una triste noche oscura
ambos de acuerdo en que era lo mejor
ella se volvió para mirarme
cuando ya me alejaba
la oí decir por encima del hombro
“volveremos a encontrarnos
algún día en la avenida”
envueltos en tristeza.



I had a job
in the great north woods
Working as a cook for a spell
But I never did like it all that much
And one day the ax just fell.
So I drifted down to New Orleans
Where I happened to be employed
Workin' for a while on a fishin' boat
Right outside of Delacroix.
But all the while I was alone
The past was close behind,
I seen a lot of women
But she never escaped my mind,
and I just grew
Tangled up in blue.

Tuve un empleo
en los grandes bosques del norte
trabajando como cocinero
pero aquello nunca me gustó demasiado
y un día el hacha cayó
así que me largué para Nueva Orleans
donde me empleé algún tiempo
en un barco de pesca
en los alrededores de Delacroix
pero entretanto yo estaba solo
el pasado pegado a mis talones
vi montones de mujeres
pero ella nunca salió de mi mente
y solo crecí
envuelto en tristeza.



She was workin' in a topless place
And I stopped in for a beer,
I just kept lookin' at the side of her face
In the spotlight so clear.
And later on as the crowd thinned out
I's just about to do the same,
She was standing there in back of my chair
Said to me, "Don't I know your name?"
I muttered somethin' underneath my breath,
She studied the lines on my face.
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie
the laces of my shoe,
Tangled up in blue.

Ella trabajaba en un local “topless”
y yo me paré allí a tomar una cerveza
sólo miré su perfil
a la luz del foco
y después cuando la gente se iba
yo iba a hacer lo propio
ella estaba de pie ahí detrás de mi asiento
me dijo, “no sé como te llamas”
yo murmuré algo en voz muy baja
ella estudió los rasgos de mi cara,
debo admitir que me sentí algo incómodo
cuando se agachó para atar el cordón
de mi zapato
envuelto en tristeza.



She lit a burner on the stove
and offered me a pipe
"I thought you'd never say hello,"
she said "You look like the silent type."
Then she opened up a book of poems
And handed it to me
Written by an Italian poet
From the thirteenth century.
And every one of them words rang true
And glowed like burnin' coal
Pourin' off of every page
Like it was written in my soul
from me to you,
Tangled up in blue.

Ella encendió un fuego de la estufa
y me pasó una pipa
“creí que nunca ibas a decir hola”,
dijo ella
entonces abrió un libro de poemas
y me lo pasó
escrito por un poeta italiano
del siglo trece
y cada una de las palabras sonaba a verdad
y brillaba como un carbón ardiente
fluyendo de cada página
como si estuvieran escritas en mi alma
de mí a ti
envuelto en tristeza.



I lived with them on Montague Street
In a basement down the stairs,
There was music in the cafes at night
And revolution in the air.
Then he started into dealing with slaves
And something inside of him died.
She had to sell everything she owned
And froze up inside.
And when finally the bottom fell out
I became withdrawn,
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
Tangled up in blue.

Viví con ellos en la calle Montague
en un sótano bajo la escalera
de noche había música en los cafés
y revolución en el aire
luego él empezó a comerciar con esclavos
y algo en su interior murió
ella tuvo que vender todo lo que tenía
y se volvió muy fría
y cuando por fin llegó a tocar fondo
me volví taciturno
la única cosa que supe hacer
fue seguir adelante, como un ave que vuela
envuelta en tristeza.



So now I'm goin' back again,
I got to get to her somehow.
All the people we used to know
They're an illusion to me now.
Some are mathematicians
Some are carpenter's wives.
Don't know how it all got started,
I don't know what they're doin' with their lives.
But me, I'm still on the road
Headin' for another joint
We always did feel the same,
We just saw it
from a different point of view,
Tangled up in blue.

De modo que ahora estoy volviendo otra vez
tengo que encontrarla de algún modo
toda la gente que solíamos tratar
ahora me parece una ilusión
unos son matemáticos
otras son mujeres de carpinteros
no sé cómo empezó todo esto
no sé qué están haciendo con sus vidas
pero yo, yo todavía estoy en la carretera
dirigiéndome a otro cruce
siempre hemos sentido lo mismo
sólo que lo vemos desde
un punto de vista diferente.
envuelto en tristeza.






Simple Twist of Fate

Un sencillo giro del destino
They sat together in the park
As the evening sky grew dark,
She looked at him and he felt a spark
tingle to his bones.
'Twas then he felt alone and wished
that he'd gone straight
And watched out for a simple twist of fate.

Se sentaron juntos en el parque
cuando al atardecer se oscurece el cielo
ella le miró y él sintió un chispazo
estremeciendo sus huesos
fue entonces cuando él se sintió sólo
y deseó enmendarse
y tener cuidado con un simple giro del destino.



They walked along by the old canal
A little confused, I remember well
And stopped into a strange hotel
with a neon burnin' bright.
He felt the heat of the night hit
him like a freight train
Moving with a simple twist of fate.

Caminaban a lo largo del viejo canal
un poco confusos, lo recuerdo bien
y se pararon en un extraño hotel
con una brillante luz de neón
él sintió que el calor de la noche
le golpeaba como un tren de carga
moviéndose con un simple giro del destino.



A saxophone someplace far off played
As she was walkin' by the arcade.
As the light bust through
a beat-up shade
where he was wakin' up,
She dropped a coin into the cup
of a blind man at the gate
And forgot about a simple twist of fate.

Afuera sonaba un saxofón en algún sitio lejano
cuando ella paseaba cerca de la calle
mientras la luz irrumpía a través de una desgastada pantalla
donde él se despertaba
ella arrojó una moneda en la taza
de un ciego a la entrada
y se olvidó de cualquier simple giro del destino.



He woke up, the room was bare
He didn't see her anywhere.
He told himself he didn't care,
pushed the window open wide,
Felt an emptiness inside to which
he just could not relate
Brought on by a simple twist of fate.

Él se despertó, la habitación estaba vacía
no la veía por ninguna parte
se dijo que no debía preocuparse
abrió la ventana de par en par
sintiendo un gran vacío dentro
del que no podía dar cuenta
empujado por un simple giro del destino.



He hears the ticking of the clocks
And walks along with a parrot that talks,
Hunts her down by the waterfront docks
where the sailers all come in.
Maybe she'll pick him out again,
how long must he wait
Once more for a simple twist of fate.

Oyó el tic-tac de los relojes
y paseó con un loro que hablaba
buscándola por los muelles
allí donde los marineros suelen llegar
quizás ella se lo ligara otra vez
cuánto debía de esperar
una vez más por un simple giro del destino.



People tell me it's a sin
To know and feel too much within.
I still believe she was my twin,
but I lost the ring.
She was born in spring,
but I was born too late
Blame it on a simple twist of fate.

La gente me dice que es pecado
saber y sentir demasiado interiormente
yo todavía creo que ella era mi alma gemela
pero perdí el anillo
ella había nacido en primavera
pero yo nací demasiado tarde
échale la culpa a un simple giro del destino.



You're a Big Girl Now

Eres una gran chica
Our conversation was short and sweet
It nearly swept me off-a my feet.
And I'm back in the rain, oh, oh,
And you are on dry land.
You made it there somehow
You're a big girl now.

Nuestra conversación fue breve y agradable
casi me hizo perder el pie
y estoy otra vez bajo la lluvia, oh, oh
y tú estás pisando tierra firme
de algún modo lo has hecho
eres una gran chica.



Bird on the horizon, sittin' on a fence,
He's singin' his song for me at his own expense.
And I'm just like that bird, oh, oh,
Singin' just for you.
I hope that you can hear,
Hear me singin' through these tears.

Un pájaro en el horizonte se posa en una tapia
canta su canción por mí porque quiere
y yo soy precisamente como ese pájaro, oh, oh
cantando sólo para ti
espero que puedas oír
oírme cantar a través de estas lágrimas.



Time is a jet plane,
it moves too fast
Oh, but what a shame
if all we've shared can't last.
I can change, I swear, oh, oh,
See what you can do.
I can make it through,
You can make it too.

El tiempo es un reactor,
se mueve demasiado deprisa
oh, pero qué lástima si todo
lo que hemos compartido no permanece
yo puedo cambiar, lo juro, oh, oh
a ver lo que eres capaz de hacer
yo puedo hacerlo
puedes hacerlo tú también.



Love is so simple, to quote a phrase,
You've known it all the time,
I'm learnin' it these days.
Oh, I know where I can find you, oh, oh,
In somebody's room.
It's a price I have to pay
You're a big girl all the way.

El amor es tan sencillo, por citar un tópico
tú siempre lo has sabido,
yo lo estoy aprendiendo estos días
oh, sé dónde puedo encontrarte, oh, oh,
en la habitación de alguien
es un precio que tengo que pagar
eres una gran chica en todos los sentidos.



A change in the weather
is known to be extreme
But what's the sense of changing
horses in midstream?
I'm going out of my mind, oh, oh,
With a pain that stops and starts
Like a corkscrew to my heart
Ever since we've been apart.

Un cambio en la temperatura
se sabe que será extremado
pero, ¿qué sentido tiene cambiar
los caballos en medio de la corriente?
estoy empezando a perder los estribos, oh, oh,
con un dolor que para y empieza
como un sacacorchos en mi corazón
desde que estamos separados.
I

UNA OBRA MAESTRA:

Idiot Wind






Viento idiota
Someone's got it in for me,
they're planting stories in the press
Whoever it is I wish they'd cut it out
but when they will I can only guess.
They say I shot a man named Gray
and took his wife to Italy,
She inherited a million bucks
and when she died it came to me.
I can't help it if I'm lucky.

Alguien va a por mí
están contando historias en la prensa
sea quien sea quiero que corte de una vez
pero sólo puedo suponer cuándo querrán
dicen que disparé a un hombre llamado Gray
y que me llevé a su mujer a Italia
ella heredó un millón de billetes
y cuando murió pasaron a mí
no puedo evitar tener suerte



People see me all the time
and they just can't remember how to act
Their minds are filled with big ideas,
images and distorted facts.
Even you, yesterday you had to ask me
where it was at,
I couldn't believe after all these years,
you didn't know me better than that
Sweet lady.

la gente me ve todo el tiempo
y ni siquiera pueden recordar cómo comportarse
sus mentes están llenas de grandes ideas
imágenes y hechos distorsionados
hasta tú ayer, tú tuviste que preguntarme
en qué estábamos
no pude creer que después de todos estos años
no me conocieras algo mejor
dulce dama.



Idiot wind, blowing every time
you move your mouth,
Blowing down the backroads
headin' south.
Idiot wind, blowing every time
you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

Viento idiota, soplando cada vez
que mueves la boca
soplando por carreteras de segundo orden
que van al sur
viento idiota, soplando cada vez
que mueves los dientes
eres idiota, nena
es un milagro que todavía sepas respirar.



I ran into the fortune-teller,
who said beware of lightning
that might strike
I haven't known peace and quiet for so long
I can't remember
what it's like.
There's a lone soldier on the cross,
smoke pourin' out of a boxcar door,
You didn't know it, you didn't think it could be
done, in the final end he won the wars
After losin' every battle.

Corrí a ver al echador de la buena ventura
que me dijo: “cuidado con el relámpago
puede hacerte daño”
no he conocido ni paz ni tranquilidad
desde hace tantísimo que no puedo recordar cómo son
hay un soldado solitario en la cruz
humo saliendo de la puerta de un furgón
tú no lo sabías, tú no creías que pudiera hacerse
al final de todo él ganó la guerra
tras perder todas las batallas.



I woke up on the roadside, daydreamin'
'bout the way
things sometimes are
Visions of your chestnut mare shoot
through my head
and are makin' me see stars.
You hurt the ones that I love best
and cover up the truth with lies.
One day you'll be in the ditch,
flies buzzin' around your eyes,
Blood on your saddle.

Me desperté en la cuneta
soñando acerca del modo en que a veces
son las cosas
visiones de tu yegua castaña
disparadas a través de mi cabeza
y haciéndome ver las estrellas
tú hieres a quienes yo más quiero
y cubres la verdad con mentiras
algún día te encontrarás en el foso
moscas zumbando alrededor de tus ojos
sangre en tu silla de montar.



Idiot wind, blowing through the flowers
on your tomb,
Blowing through the curtains
in your room.
Idiot wind, blowing every time
you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

Viento idiota, soplando a través de las flores
de tu tumba
soplando a través de las cortinas
de tu habitación
viento idiota, soplando cada vez
que mueves los dientes
eres idiota, nena
es un milagro que todavía sepas respirar.



It was gravity which pulled us down
and destiny which broke us apart
You tamed the lion in my cage
but it just wasn't enough
to change my heart.
Now everything's a little upside down,
as a matter of fact the wheels have stopped,
What's good is bad, what's bad is good,
you'll find out when you reach the top
You're on the bottom.

Fue gravedad lo que nos hizo bajar
y destino lo que nos separó
tú domaste al león de mi jaula
pero sólo eso no fue bastante
para cambiar mi corazón
ahora todo está un poco patas arriba
es evidente que las ruedas se han parado
lo bueno es malo, lo malo es bueno
cuando llegues a la cima te encontrarás
abajo del todo.



I noticed at the ceremony,
your corrupt ways had finally made you blind
I can't remember your face anymore,
your mouth has changed, your eyes
don't look into mine.
The priest wore black on the seventh day
and sat stone-faced while the building burned.
I waited for you on the running boards,
near the cypress trees, while the springtime
turned Slowly into autumn.

En la ceremonia me di cuenta
que al fin tu corrupción te ha cegado
soy incapaz de volver a recordar tu rostro
tu boca ha cambiado, tus ojos
no se miran en los míos
el cura se vistió de negro el séptimo día
y se sentó impertérrito mientras ardía el edificio
esperé por ti en el estribo
cerca del ciprés, mientras la primavera
cambiaba lentamente a otoño.



Idiot wind, blowing like a circle
around my skull,
From the Grand Coulee
Dam to the Capitol.
Idiot wind, blowing every time
you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

Viento idiota, soplando como un círculo
alrededor de mi calavera
desde la Presa de Gran Coulee
hasta el Capitolio
viento idiota, soplando cada vez
que mueves los dientes
eres idiota, nena
es un milagro que todavía sepas respirar.



I can't feel you anymore,
I can't even touch the books you've read
Every time I crawl past your door,
I been wishin' I was somebody else instead.
Down the highway, down the tracks,
down the road to ecstasy,
I followed you beneath the stars,
hounded by your memory
And all your ragin' glory.

Ya no puedo ni sentirte
ni siquiera puedo tocar los libros que has leído
cada vez que me arrastré más allá de tu puerta
hubiera deseado ser otra persona
autopista abajo, sendero abajo
carretera abajo hacia el éxtasis
te seguí bajo las estrellas
acosado por tu recuerdo
y por tu violenta gloria



I been double-crossed now for the very
last time and now I'm finally free,
I kissed goodbye the howling beast
on the borderline
which separated you from me.
You'll never know the hurt
I suffered nor the pain I rise above,
And I'll never know the same about you,
your holiness or your kind of love,
And it makes me feel so sorry.

Ahora estoy crucificado por ultimísima vez
y al fin soy libre
besé como despedida a la bestia
que aúlla en la frontera
que nos separa a ti y a mí.
Nunca sabrás de la herida que sufrí
ni del dolor al que me sobrepongo
tampoco yo lo sabré acerca de ti
tu santidad o tu manera de amar
y eso hace que me sienta muy triste



Idiot wind, blowing through the buttons
of our coats,
Blowing through the letters that we wrote.
Idiot wind, blowing through the dust
upon our shelves,
We're idiots, babe.
It's a wonder we can even feed ourselves.

Viento idiota, soplando a través de los botones
de nuestras chaquetas
soplando a través de las cartas que escribimos
viento idiota, soplando a través del polvo
de nuestros estantes
somos idiotas, nena
es un milagro que podamos siquiera alimentarnos.



You're Gonna Make Me Lonesome
When You Go

Harás que me sienta solo
cuando te vayas
I've seen love go by my door
It's never been this close before
Never been so easy or so slow.
Been shooting in the dark
too long
When somethin's not right it's wrong
Yer gonna make me lonesome when you go.

He visto al amor pasar junto a mi puerta
nunca estuvo tan cerca antes
nunca fue tan fácil y tan lento
he estado dando palos de ciego
demasiado tiempo
cuando algo no es correcto está equivocado
harás que me sienta sólo cuando te vayas.



Dragon clouds so high above
I've only known careless love,
It's always hit me from below.
This time around it's more correct
Right on target, so direct,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Nubes amenazadoras allí en lo alto
sólo he conocido amor sin importancia
siempre me golpeó fuera de la diana
esta vez es más correcto
justo en el blanco, tan directo
harás que me sienta sólo cuando te vayas.



Purple clover, Queen Anne lace,
Crimson hair across your face,
You could make me cry if you don't know.
Can't remember what I was thinkin' of
You might be spoilin' me too much, love,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Trébol púrpura, zanahoria silvestre
pelo rojizo cruzándote el rostro
por si no lo sabes, podrías hacerme llorar
no puedo recordar lo que estaba pensando
quizá sea que me mimas demasiado, amor
harás que me sienta sólo cuando te vayas.



Flowers on the hillside, bloomin' crazy,
Crickets talkin' back and forth in rhyme,
Blue river runnin' slow and lazy,
I could stay with you forever
And never realize the time.

Flores al pie de la colina, creciendo locamente
grillos hablando de aquí allá en rima
río azul corriendo despacio y perezoso
podría quedarme contigo para siempre
y no darme cuenta del tiempo.



Situations have ended sad,
Relationships have all been bad.
Mine've been like Verlaine's and Rimbaud.
But there's no way I can compare
All those scenes to this affair,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Las situaciones han acabado tristemente
las relaciones han sido todas malas
las mías han sido como las de Verlaine y Rimbaud
pero no puedo comparar
todas aquellas escenas con este asunto
harás que me sienta sólo cuando te vayas.



Yer gonna make me wonder what I'm doin',
Stayin' far behind without you.
Yer gonna make me wonder
what I'm sayin',
Yer gonna make me give myself
a good talkin' to.

Harás que me pregunte qué estoy haciendo
tan lejos sin ti
harás que me pregunte
qué es lo que estoy diciendo
harás que tenga una conversación
muy seria conmigo mismo.



I'll look for you in old Honolulu,
San Francisco, Ashtabula,
Yer gonna have to leave me now, I know.
But I'll see you in the sky above,
In the tall grass, in the ones I love,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Te buscaré en Honnolulú
San Francisco, Ashtabula
tendrás que dejarme ahora, lo sé
pero te veré allá en el firmamento
en la alta hierba, en las personas que amo
harás que me sienta sólo cuando te vayas.


Meet Me in the Morning

Espérame por la mañana
Meet me in the morning,
56th and Wabasha
Meet me in the morning,
56th and Wabasha
Honey, we could be in Kansas
By time the snow begins to thaw.

Espérame por la mañana,
calle 56 esquina Wabasha
Espérame por la mañana,
calle 56 esquina Wabasha
cariño podríamos estar en Kansas
cuando la nieve empiece a derretirse.



They say the darkest hour
is right before the dawn
They say the darkest hour
is right before the dawn
But you wouldn't know it by me
Every day's been darkness since you been gone.

Dicen que el momento de mayor oscuridad
es justo antes del amanecer
Dicen que el momento de mayor oscuridad
es justo antes del amanecer
pero no será por mí que lo sabes
cada día ha sido oscuro desde que te fuiste.



Little rooster crowin',
there must be something on his mind
Little rooster crowin',
there must be something on his mind
Well, I feel just like that rooster
Honey, ya treat me so unkind.

Pequeño gallo cantando
debe tener algo en mente
Pequeño gallo cantando
debe tener algo en mente
me siento como ese gallo
cariño, me tratas tan mal.



The birds are flyin' low babe,
honey I feel so exposed
Well, the birds are flyin' low babe,
honey I feel so exposed
Well now, I ain't got any matches
And the station doors are closed.

Los pájaros vuelan bajo, pequeña
me siento tan desamparado
Los pájaros vuelan bajo, pequeña
me siento tan desamparado
bueno, ahora no tengo cerillas
y las puertas de la estación están cerradas.



Well, I struggled through barbed wire,
felt the hail fall from above
Well, I struggled through barbed wire, felt the hail fall from above
Well, you know I even outran
the hound dogs
Honey, you know I've earned your love.

Me abría paso a través de alambradas de espino sentí caer el granizo
Me abría paso a través de alambradas de espino
sentí caer el granizo
sabes que corrí más rápido incluso
que los perros de caza
cariño, sabes que me he ganado tu amor.



Look at the sun sinkin' like a ship
Look at the sun sinkin' like a ship
Ain't that just like my heart, babe
When you kissed my lips?

Mira el sol hundiéndose como un barco
mira el sol hundiéndose como un barco
¿no le ocurrió eso a mi corazón, pequeña,
cuando me besaste en los labios?


Lily, Rosemary and the Jack of Hearts

Lily, Rosemary y la J de corazones
The festival was over,
the boys were all plannin' for a fall,
The cabaret was quiet except
for the drillin' in the wall.
The curfew had been lifted
and the gamblin' wheel shut down,
Anyone with any sense
had already left town.
He was standin' in the doorway
lookin' like the Jack of Hearts.

La fiesta terminó
Los muchachos estaban preparando el golpe
El cabaret estaba tranquilo
Excepto por el taladro de la pared
El toque de queda había sido levantado
Y la ruleta detenida
todo el que tenía un poco de sentido
Había dejado el pueblo
Él estaba en el umbral
Parecía la J de corazones.



He moved across the mirrored room,
"Set it up for everyone," he said,
Then everyone commenced to do what they
were doin' before
he turned their heads.
Then he walked up to a stranger
and he asked him with a grin,
"Could you kindly tell me, friend,
what time the show begins?"
Then he moved into the corner,
face down like
the Jack of Hearts.

Atravesó el salón lleno de espejos
“Bebida para todos”, dijo
Entonces todos empezaron a hacer
Lo que estaban haciendo
antes de volver la cabeza
Luego se acercó a un forastero
Y con una ancha sonrisa le pregunto
“¿Sería tan amable de decirme amigo,
A que hora comienza el espectáculo?”
Luego se fue al rincón
Con la cabeza hacia abajo
como la J de corazones.



Backstage the girls were playin' five-card
stud by the stairs,
Lily had two queens,
she was hopin' for a third to match her pair.
Outside the streets were fillin' up,
the window was open wide,
A gentle breeze was blowin',
you could feel it from inside.
Lily called another bet and drew up
the Jack of Hearts.

Detrás del escenario las chicas estaban jugando
Al pocker descubierto en las escaleras
Lily tenía dos reinas
Y esperaba una tercera para unir a su pareja
Afuera, las calles se llenaban
La ventana estaba abierta hasta atrás
Soplaba una ligera brisa
Podía sentirse desde dentro
Lily fue a otro envite
Y sacó la J de corazones.



Big Jim was no one's fool,
he owned the town's only diamond mine,
He made his usual entrance lookin'
so dandy and so fine.
With his bodyguards and silver cane
and every hair in place,
He took whatever he wanted to
and he laid it all to waste.
But his bodyguards and silver cane were no match for the Jack of Hearts.

El gran Jim no era ningún tonto
Poseía la única mina de diamantes del pueblo
Hizo su acostumbrada entrada
Tan de punta en blanco y elegante
Con sus guardaespaldas y su bastón de plata
Y cada pelo en su sitio
Cogió todo lo que quiso
Y lo malgastó
Pero su guardaespaldas y su bastón de plata
No podían compararse con la J de corazones.



Rosemary combed her hair and took
a carriage into town,
She slipped in through the side door lookin'
like a queen without a crown.
She fluttered her false eyelashes
and whispered in his ear,
"Sorry, darlin', that I'm late,"
but he didn't seem to hear.
He was starin' into space over
at the Jack of Hearts.

Rosemary peinó su cabello
Y se fue al pueblo en su carruaje
Entró por la puerta lateral
Parecía una reina sin corona
Movió sus falsas pestañas
Y le susurró al oído
“Siento haber llegado tarde cariño”
Pero él no pareció escucharle
Estaba absorto mirando
Hacia la J de corazones.



"I know I've seen that face before,"
Big Jim was thinkin' to himself,
"Maybe down in Mexico or a picture up
on somebody's shelf."
But then the crowd
began to stamp
their feet and the house lights did dim
And in the darkness of the room there
was only Jim and him,
Starin' at the butterfly
who just drew the Jack of Hearts.

“Sé que he visto esa cara en algún sitio”,
El gran Jim pensaba para si
“Quizá en Méjico o en un retrato
en alguna repisa”
Pero entonces la gente comenzó a seguir
el ritmo con los pies
Y las luces del local se atenuaron
Y en la oscuridad de la sala
Sólo estaban él y Jim
Mirando a aquella caprichosa mujer
Que sacó la J de corazones.



Lily was a princess, she was fair-skinned
and precious as a child,
She did whatever she had to do,
she had that certain flash every time she smiled.
She'd come away from a broken home,
had lots of strange affairs
With men in every walk of life which took
her everywhere.
But she'd never met anyone quite
like the Jack of Hearts.

Lily era como una princesa
Piel brillante y buena como una chiquilla
Cualquier cosa que tuvo que hacer la hizo
poseía ese cierto destello cada vez que sonreía
Venía de un hogar destrozado
Tuvo muchos extraños asuntos
Con hombres a cada paso de su vida
Lo que la llevó a todas partes
Pero nunca encontró a nadie
Como la J de corazones.



The hangin' judge came in unnoticed
and was being wined and dined,
The drillin' in the wall kept up but no one
seemed to pay it any mind.
It was known all around
that Lily had Jim's ring
And nothing would ever come
between Lily and the king.
No, nothin' ever would except maybe
the Jack of Hearts.

El juez de la horca entró sin ser advertido
y le dieron bien de comer y beber
El taladro de la pared seguía
Pero nadie parecía prestarle atención
Todo el mundo sabía
Que Lily tenía el anillo de Jim
Y que nada se interpondría
Entre Lily y el rey
No, nada lo haría
Excepto quizá la J de corazones.



Rosemary started drinkin' hard
and seein' her reflection in the knife,
She was tired of the attention,
tired of playin' the role of Big Jim's wife.
She had done a lot of bad things,
even once tried suicide,
Was lookin' to do just one good deed
before she died.
She was gazin' to the future,
riding on the Jack of Hearts.

Rosemary empezó a empinar el codo
Y a ver su imagen reflejada en el cuchillo
Estaba cansada de tanta devoción
Cansada de hacer el papel de mujer del gran Jim
Ella, que había hecho muchas cosas reprobables
Que incluso intentó suicidarse una vez
Estaba pensando en hacer algo bueno
Antes de morir
Estaba mirando hacia el futuro
Apostando por la J de corazones



Lily washed her face, took her dress off
and buried it away.
"Has your luck run out?" she laughed at him, "Well, I guess you must
have known it would someday.
Be careful not to touch the wall,
there's a brand-new coat of paint,
I'm glad to see you're still alive,
you're lookin' like a saint."
Down the hallway footsteps were comin'
for the Jack of Hearts.

Lily se lavó la cara, se quitó el vestido y
Lo enterró entre los otros
“¿Te ha abandonado la suerte, eh?”, se rio de él
“Bueno, supongo que ya sabías que eso sucedería algún día
Ten cuidado, no toques la pared
Hay una nueva mano de pintura
Me alegra ver que aún estas vivo
Pareces un santo”
En el pasillo, unos pasos
Venían a por la J de corazones



The backstage manager was pacing
all around by his chair.
"There's something funny going on,
" he said, "I can just feel it in the air."
He went to get the hangin' judge,
but the hangin' judge was drunk,
As the leading actor hurried by in the
costume of a monk.
There was no actor anywhere better than
the Jack of Hearts.

El tramoyista
Daba vueltas alrededor de su silla
“Algo raro está sucediendo”,
Dijo, “Puedo sentirlo en el aire”
Fue a buscar al juez de la horca
Pero el juez de la horca estaba borracho
Mientras el actor principal pasaba deprisa
Disfrazado de monje
No había en ningún lado mejor
Actor que la J de corazones



No one knew the circumstance
but they say that it happened pretty quick,
The door to the dressing room burst open
and a cold revolver clicked.
And Big Jim was standin' there,
ya couldn't say surprised,
Rosemary right beside him,
steady in her eyes.
She was with Big Jim but she was leanin'
to the Jack of Hearts.

Nadie supo todos los detalles
Pero dicen que sucedió con gran rapidez
La puerta del camerino
Se abrió de golpe y un frío revólver chasqueó
Y el gran Jim estaba allí
No podría decirse que sorprendido
Rosemary a su lado
Con los ojos firmemente decididos
Estaba con el gran Jim
Pero se inclinaba por la J de corazones



Two doors down the boys
finally made
it through the wall
And cleaned out the bank safe,
it's said that they got off with quite a haul.
In the darkness by the riverbed they waited
on the ground
For one more member who had
business back in town.
But they couldn't go no further without
the Jack of Hearts.

Dos puertas más allá los muchachos
lograron al fin
Atravesar la pared
Y vaciaron la caja de seguridad
Dicen que escaparon con un buen botín
En la oscuridad, junto al lecho del río
Esperaban tumbados en tierra
Al otro miembro
Que tenía un asunto en el pueblo,
Pues no podían ir más allá
Sin el la J de corazones



The next day was hangin' day,
the sky was overcast and black,
Big Jim lay covered up,
killed by a penknife in the back.
And Rosemary on the gallows,
she didn't even blink,
The hangin' judge was sober,
he hadn't had a drink.
The only person on the scene missin'
was the Jack of Hearts.

El día siguiente fue el del ahorcamiento
El cielo negro y cubierto de nubes
El gran Jim yacía enteramente cubierto
Muerto de un navajazo en la espalda
Y Rosemary en el patíbulo
Ni siquiera parpadeó
El juez de la horca estaba sobrio
No había tomado un solo trago
La única persona que se echaba en falta
En escena era la J de corazones



The cabaret was empty now, a sign said, "Closed for repair,"
Lily had already taken
all of the dye out of her hair.
She was thinkin' 'bout her father,
who she very rarely saw,
Thinkin' 'bout Rosemary and thinkin'
about the law.
But, most of all she was thinkin' 'bout
the Jack of Hearts.

El cabaret estaba vacío
Un letrero decía, “Cerrado por reparación”
Lily se había quitado
Todo el tinte del pelo
Estaba pensando en su padre
Al que veía muy pocas veces
Pensando en Rosemary
Y pensando en la ley
Pero sobre todo
Estaba pensando en la J de corazones


If You See Her, Say Hello

Si la ves, dila hola
If you see her, say hello, she might be in Tangier
She left here last early spring,
is livin' there, I hear
Say for me that I'm all right
though things get kind of slow
She might think that I've forgotten her,
don't tell her it isn't so.

Si la ves, dile hola, podría estar en Tánger
se fue de aquí la pasada primavera
oí que está viviendo allí
dile de mi parte que estoy bien,
aunque las cosas van algo lentas
ella pensará que la he olvidado,
no le digas que no es así.



We had a falling-out,
like lovers often will
And to think of how she left that night, it still brings me a chill
And though our separation,
it pierced me to the heart
She still lives inside of me,
we've never been apart.

Tuvimos una pelea,
como a veces les pasa a los amantes
y pensar en cómo se fue aquella noche
todavía me da escalofríos
y aunque nuestra separación me llegó
hasta el corazón
aún vive en mi interior como ni nunca
hubíesemos estado separados.



If you get close to her, kiss her once for me
I always have respected her
for busting out and gettin' free
Oh, whatever makes her happy,
I won't stand in the way
Though the bitter taste still lingers on
from the night I tried to make her stay.

Si llegas cerca de ella, bésala una vez por mi
siempre la he respetado,
por romper y mantenerse libre
oh, a todo lo que la hace feliz,
no quiero cerrarle el paso
aunque el regusto amargo aún permanece,
desde la noche que intenté hacerla quedarse.



I see a lot of people as I make the rounds
And I hear her name here
and there as I go from town to town
And I've never gotten used to it,
I've just learned to turn it off
Either I'm too sensitive
or else I'm gettin' soft.

Veo un montón de gente, cuando salgo por ahí
y oigo su nombre aquí y allá,
cuando voy de ciudad en ciudad
y nunca conseguí acostumbrarme a eso,
sólo he aprendido a dejar de escuchar
si soy demasiado sensible,
o me estoy volviendo blando.



Sundown, yellow moon,
I replay the past
I know every scene by heart,
they all went by so fast
If she's passin' back this way,
I'm not that hard to find
Tell her she can look me up if she's got the time.

Puesta de sol, luna amarilla,
vuelvo a interpretar el pasado
me sé de memoria cada escena,
todas pasaron tan rápido
si ella vuelve a pasar por este camino,
no es difícil encontrarme
dile que puede venir a verme, si tiene tiempo.


Shelter from the Storm

Cobijo de la tormenta
'Twas in another lifetime,
one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road
was full of mud
I came in from the wilderness,
a creature void of form.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Fue en otra tiempo,
un tiempo de fatigas y sangre
cuando la negrura era virtud y la carretera
estaba llena de barro
yo llegué desde el desierto,
una criatura carente de forma.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



And if I pass this way again,
you can rest assured
I'll always do my best for her,
on that I give my word
In a world of steel-eyed death,
and men who are fighting to be warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Y si vuelvo a pasar por este camino
puedes estar seguro
que siempre haré lo mejor por ella,
de eso te doy mi palabra
en un mundo de muerte
de ojos acerados y hombres.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Not a word was spoke between us,
there was little risk involved
Everything up to that point had been
left unresolved.
Try imagining a place where it's always
safe and warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

No cruzamos ni una palabra,
el riesgo era muy pequeño
todo hasta entonces había quedado
sin resolver
intenta imaginarte un lugar donde siempre
se esté a salvo y caliente.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



I was burned out from exhaustion,
buried in the hail,
Poisoned in the bushes
an' blown out on the trail,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Yo estaba quemado de cansancio,
enterrado en el granizo
envenenado en los espinos
y expulsado del sendero
cazado como un cocodrilo, arruinado en la mies.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Suddenly I turned around
and she was standin' there
With silver bracelets on her wrists
and flowers in her hair.
She walked up to me so gracefully
and took my crown of thorns.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

De pronto di la vuelta
y ella estaba allí
con pulseras de plata en las muñecas
y flores en el pelo
se me acercó con gracia
y cogió mi corona de espinas.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Now there's a wall between us,
somethin' there's been lost
I took too much for granted,
got my signals crossed.
Just to think that it all began
on a long-forgotten morn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Ahora hay una pared entre nosotros,
se ha perdido algo
cogí demasiado como garantía,
entendí mal la situación
lo bastante como para pensar que esto comenzó en una larga mañana ya olvidada.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Well, the deputy walks on hard nails
and the preacher rides a mount
But nothing really matters much,
it's doom alone that counts
And the one-eyed undertaker,
he blows a futile horn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Bien, el diputado camina sobre clavos
y el predicador cabalga una montaña
pero en realidad nada importa mucho,
lo único que cuenta es la fatalidad
y el enterrador tuerto
toca un cuerno inútil.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



I've heard newborn babies wailin'
like a mournin' dove
And old men with broken teeth stranded
without love.
Do I understand your question,
man, is it hopeless and forlorn?
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

He oído a recién nacidos sollozar
como una paloma mañanera
y ancianos con los dientes rotos
varados sin amor
¿entiendo tu pregunta, tío,
no hay esperanza ni amparo?
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



In a little hilltop village,
they gambled for my clothes
I bargained for salvation
an' they gave me a lethal dose.
I offered up my innocence
and got repaid with scorn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

En una aldea de la montaña
jugaron con ventaja para conseguir mi ropa
yo regateé para conseguir mi salvación
y ellos me dieron una dosis letal
yo ofrecí mi inocencia
y fui pagado con desprecio.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Well, I'm livin' in a foreign country
but I'm bound to cross the line
Beauty walks a razor's edge,
someday I'll make it mine.
If I could only turn back the clock
to when God and her were born.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Bueno, estoy viviendo en el extranjero
pero estoy dando saltos para cruzar la frontera
la belleza camina sobre el filo de una navaja, algún día la haré mía
si consigo dar marcha atrás al reloj
hasta cuando Dios y ella nacieron.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Buckets of Rain

Cubos de lluvia
Buckets of rain
Buckets of tears
Got all them buckets comin' out of my ears.
Buckets of moonbeams in my hand,
I got all the love, honey baby,
You can stand.

Cubos de lluvia
cubos de lágrimas
todos esos cubos me tienen harto
cubos de rayos lunares en mi mano
tengo todo el amor cariño,
que puedas aguantar.



I been meek
And hard like an oak
I seen pretty people disappear like smoke.
Friends will arrive, friends will disappear,
If you want me, honey baby,
I'll be here.

He sido manso
y duro como un roble
he visto gente preciosa desaparecer como humo
amigos llegarán, amigos desaparecerán
si me quieres, cariño,
aquí estaré.



Like your smile
And your fingertips
Like the way that you move your lips.
I like the cool way you look at me,
Everything about you is bringing me
Misery.

Me gusta tu sonrisa
las yemas de tus dedos
me gusta como mueves los labios
me gusta la serenidad con que me miras
todas tus cosas me traen
tristeza.



 Little red wagon
Little red bike
I ain't no monkey but I know what I like.
I like the way you love me
strong and slow,
I'm takin' you with me, honey baby,
When I go.

Pequeña carreta roja
pequeña bicicleta roja
no soy un mono pero sé lo que me gusta
me gusta el modo en que me amas
intenso y pausado
te llevo conmigo, cariño
cuando me voy.



Life is sad
Life is a bust
All ya can do is do what you must.
You do what you must do and ya do it well,
I'll do it for you, honey baby,
Can't you tell?

La vida es triste
la vida es una ruina
todo lo que puedes hacer es hacer lo que debes
haces lo que debes hacer y lo haces bien
lo haré por ti, cariño
¿no lo notas?


CANCIONES DE LAS SESIONES DE BLOOD ON THE TRACKS NO INCLUIDAS



(LA SEMILLA DE “MEET ME IN THE MORNING”):


Call Letter Blues






Blues de la Carta de Reclamo
Well, I walked all night long
Listenin' to them church bells tone
Yes, I walked all night long
Listenin' to them church bells tone
Either someone needing mercy
Or maybe something I've done wrong

Bueno, anduve toda la noche
escuchando sonar esas campanas de iglesia
sí, anduve toda la noche
escuchando sonar esas campanas de iglesia
o alguien necesitaba piedad
o puede que algo haya yo hecho mal.
Well, your friends come by for you
I don't know what to say
Well, your friends come by for you
I don't know what to say
I just can't face up to tell 'em
Honey, you just went away

Bueno, tus amigos lo lograron por ti
no sé qué decir
bueno, tus amigos lo lograron por ti
no sé qué decir
no puedo darles la cara y decírselo
cariño, acabas de desaparecer.
 Well, children cry for mother
I tell them, "Mother took a trip"
Well, children cry for mother
I tell them, "Mother took a trip"
Well, I walk on pins and needles
I hope my tongue don't slip

Bueno, los niños lloran por su madre
yo les cuento, “madre se fue de viaje”
bueno, lloran por su madre
yo les cuento, “madre se fue de viaje”
bueno, camino sobre alfileres y agujas
espero que mi lengua no resbale.
Well, I gaze at passing strangers
In case I might see you
Yes, I gaze at passing strangers
In case I might see you
But the sun goes around the heavens
And another day just drives on through

Bueno, observo pasar a los extraños
para el caso de que pudiera verte
sí, observo pasar a los extraños
para el caso de que pudiera verte
pero el sol pasa por los cielos
y otro día que sigue adelante.
Way out in the distance
I know you're with some other man
Way out in the distance
I know you're with some other man
But that's alright, baby
You know I always understand

Afuera en la lejanía
sé que estás con algún otro hombre
afuera en la lejanía
sé que estás con algún otro hombre
pero está bien, nena
sabes que siempre lo entiendo.
Call girls in the doorway
All giving me the eye
Call girls in the doorway
All giving me the eye
But my heart's just not in it
I might as well pass right on by

Prostitutas en el portal
todas echándome el ojo
Prostitutas en el portal
todas echándome el ojo
pero mi corazón no está en eso
podría también pasar por eso.
My ears are ringin'
Ringin' like empty shells
My ears are ringin'
Ringin' like empty shells
Well, it can't be no guitar player
It must be convent bells

Mis oídos suenan
como conchas vacías
mis oídos suenan
como conchas vacías
bueno, no puede ser un guitarrista
deben ser las campanas del convento.

Up to MeDebía ser yo
Everything went from bad to worse,
money never changed a thing,
Death kept followin', trackin' us down,
at least I heard your bluebird sing.
Now somebody's got
to show their hand,
time is an enemy,
I know you're long gone,
I guess it must be up to me.
Todo fue de mal en peor,
el dinero nunca cambió nada,
la muerte nos seguía la pista, encontrándonos,
al menos oí tu cantar
Ahora alguno tiene que poner
las cartas sobre la mesa,
el tiempo es un enemigo,
sé que te fuiste hace mucho,
supongo que debo ser yo.
If I'd thought about it I never would've done it,
I guess I would've let it slide,
If I'd lived my life
by what others were thinkin',
the heart inside me would've died.
I was just too stubborn to ever be governed
by enforced insanity,
Someone had to reach for the risin' star,
I guess it was up to me.
Si hubiera pensado en ello nunca lo habría hecho, supongo que lo habría dejado correr,
si hubiera vivido mi vida por lo que otros estuvieran pensando,
dentro de mi corazón habría muerto.
Era demasiado testarudo para ser gobernado
alguna vez por la locura impuesta,
alguien tenía que alcanzar la estrella naciente
supongo que debía ser yo.
Oh, the Union Central is pullin' out
and the orchids are in bloom,
I've only got me one good shirt left
and it smells of stale perfume.
In fourteen months I've only smiled once
and I didn't do it consciously,
Somebody's got to find your trail,
I guess it must be up to me.
Oh, el Tren Central Union está saliendo de la estación,
y las orquídeas florecen
Lo único que me queda es una buena camisa
y huele a perfume rancio
en catorce meses sólo he sonreído una vez
y no lo hice conscientemente
alguien tiene que encontrar tu rastro
supongo que debo ser yo.
It was like a revelation when you betrayed me
with your touch,
I'd just about convinced myself
that nothin' had changed that much.
The old Rounder in the iron mask
slipped me the master key,
Somebody had to unlock your heart,
He said it was up to me.
Fue como una revelación cuando tú
me traicionaste con tu tacto
Acababa de convencerme
de que nada había cambiado demasiado.
El viejo Rondador de la máscara de hierro
me pasó la llave maestra
alguien tenía que abrir tu corazón
dijo que debía ser yo.
Well, I watched you slowly disappear
down into the officers' club,
I would've followed you in the door
but I didn't have a ticket stub.
So I waited all night
'til the break of day,
hopin' one of us could get free,
When the dawn came
over the river bridge,
I knew it was up to me.
Te observé desaparecer lentamente
en el club de oficiales,
te habría seguido por la puerta,
pero no tenía entrada
así que esperé toda la noche
hasta el despuntar del día,
esperando a que uno de nosotros pudiera liberarse
cuando el amanecer se asomara
sobre el puente del río,
supe que debía ser yo.
Oh, the only decent thing I did
when I worked as a postal clerk
Was to haul your picture down off the wall
near the cage where I used to work.
Was I a fool or not
to try to protect your identity?
You looked a little burned out, my friend,
I thought it might be up to me.
Oh, la única cosa decente que hice
cuando trabajaba como oficinista de correos
fue quitar tu fotografía de la pared
cerca de la jaula donde solía trabajar
¿Fui un imbécil o no por intentar
proteger tu identidad?
Parecías un poco quemada, amiga
pensé que quizá debía ser yo.
Well, I met somebody face to face
and I had to remove my hat,
She's everything I need and love
but I can't be swayed by that.
It frightens me, the awful truth
of how sweet life can be,
But she ain't a-gonna make me move,
I guess it must be up to me.
Me encontré con alguien cara a cara
y tuve que quitarme el sombrero,
ella tiene todo lo que necesito y amor,
pero no puedo estar dominado por eso.
Me asusta la horrible verdad
de lo dulce que puede ser la vida,
pero ella no va a hacerme cambiar
supongo que debo ser yo.
We heard the Sermon on the Mount
and I knew it was too complex,
It didn't amount to anything more
than what the broken glass reflects.
When you bite off more
than you can chew
you pay the penalty,
Somebody's got to tell the tale,
I guess it must be up to me.
Oímos el Sermón de la Montaña
y supe que era demasiado complejo,
no significaba más que lo que reflejan
los cristales rotos.
Cuando muerdes más de lo que puedes mascar,
pagas las consecuencias
alguien tiene que contarte el cuento
supongo que debo ser yo.
Well, Dupree came in pimpin' tonight
to the Thunderbird Cafe,
Crystal wanted to talk to him,
I had to look the other way.
Well, I just can't rest without you, love,
I need your company,
But you ain't a-gonna cross the line,
I guess it must be up to me.
Dupré vino alcahuetando esta noche
al Thunderbird Café
Crystal,  quise hablar con él,
tuve que mirar a otro lado.
No puedo descansar sin ti, amor,
necesito tu compañía
pero tú no vas a cruzar la línea
supongo que debo ser yo.
There's a note left in the bottle,
you can give it to Estelle,
She's the one you been wond'rin' about,
but there's really nothin' much to tell.
We both heard voices for a while,
now the rest is history,
Somebody's got to cry some tears,
I guess it must be up to me.
Queda una nota en la botella,
puedes dársela a Estelle,
ella es la única en la que has estado pensando, pero no hay realmente mucho que contar.
Ambos oímos voces durante un rato,
ahora el resto es historia,
alguien tiene que derramar algunas lágrimas
supongo que debo ser yo.
So go on, boys,
and play your hands,
life is a pantomime,
The ringleaders from the county seat say you don't have all that much time.
And the girl with me behind the shades,
she ain't my property,
One of us has got to hit the road,
I guess it must be up to me.
Así que adelante, chicos,
y jugad vuestras bazas ,
la vida es una pantomima:
los cabecillas desde la cabeza del partido dicen que no te queda tanto tiempo como el que tenías.
Y la chica de las gafas de sol que está conmigo,
no es de mi propiedad
uno de nosotros tiene que ponerse en camino
supongo que debo ser yo.
And if we never meet again,
baby, remember me,
How my lone guitar played sweet for you
that old-time melody.
And the harmonica around my neck,
I blew it for you, free,
No one else could play that tune,
You know it was up to me.
Y si nunca nos volvemos a encontrar,
nena, recuérdame,
cómo mi solitaria guitarra tocó dulce por ti
aquella antigua melodía
y la armónica alrededor de mi cuello,
la soplé libre por ti,
nadie más podía tocar esa melodía
sabes que debía ser yo.




Golden Loom                               



 TELAR DORADO                                                   
                                                 


Smoky autumn night, stars up in the sky,
I see the sailin' boats across the bay go by.
Eucalyptus trees hang above the street
And then I turn my head,
for you're approachin' me.
Moonlight on the water, fisherman's daughter, floatin' in to my room
With a golden loom.

Una noche ahumada de otoño, el cielo estrellado
Veo a los veleros cruzar la bahía.
Los eucaliptos se inclinan sobre la calle
Y vuelvo entonces la cabeza,
pues te acercas a mi.
La luz de la luna en el agua, la hija del pescador
entra flotando en mi habitación.
Con un telar dorado.



First we wash our feet
near the immortal shrine
And then our shadows meet
and then we drink the wine.
I see the hungry clouds
up above your face
And then the tears roll down, what a bitter taste.
And then you drift away on a summer's day
where the wildflowers bloom
With your golden loom.

Primero nos lavamos los pies
cerca del inmortal santuario
Luego se reúnen nuestras sombras,
y apuramos el vino.
Veo las nubes hambrientas
por encima de tu semblante,
Luego caen las lágrimas, ¡qué amargo sabor!
Y entonces te alejas un día de verano
cuando florecen las flores campestres.
Con tu telar dorado.



I walk across the bridge in the dismal light
Where all the cars are stripped
between the gates of night.
I see the trembling lion with the lotus flower tail
And then I kiss your lips as I lift your veil.
But you're gone and then all I seem to recall
is the smell of perfume
And your golden loom.

En la mortecina luz cruzo el puente
Donde desvalijan todos los coches
entre las puertas de la noche.
Veo al león tembloroso con la cola de flor de loto
Y entonces beso tus labios mientras alzo tu velo,
Pero tu te has ido, y todo lo que puedo recordar
es el aroma de tu perfume.
Y tu telar dorado.





Refugio de la tormenta – la intra-historia del disco más sustancioso, apasionado  y triste de Bob Dylan



En un pedazo de archivo tomado de la edición de enero de 2005 de Uncut (toma 92), miramos hacia atrás en el Dylan en 1975, cuando él dio vuelta a la crisis de una relación deteriorada en uno de los dramas más convincentes de la roca. Esta es la historia de sangre en las pistas, el álbum que marcó la desaparición de la Unión de Dylan y su renacimiento artístico. Palabras: Nick apresuraron


__________________

13 de febrero de 1977. Bob y Sara Dylan son gritos se bronca. Sara sólo ha caminado hasta el desayuno en su mansión de Malibú y ha encontrado a Bob y a sus hijos comiendo  con otra mujer. Es una de los incontables novias que Bob ha estado viendo durante el año anterior. Éste incluso se ha trasladado a una casa en su finca. Pero verla  sentada con sus hijo,s a la esposa de Dylan finalmente la hizo estallar. Hay una fortísima   y grosera discusión entre ambos. Bob le golpeó en la cara  -ella alegaría  más adelante-, dañando su mandíbula. Entonces él le dice que salga. Su matrimonio de 11 años, uno de los romances de grandes del rock, está acabado. 

Pero hace 30 años este mes, en diciembre de 1974, Dylan estaba terminando su verdadero epitafio. Escrita durante su primera separación, sangre en las pistas es una de las disecciones más veraces del amor ido mal en la historia del rock, por turnos, recriminatorio, amargas y afligidos. Es uno de los picos de Dylan, el registro donde se encuentran su genio y su frágil humanidad. 

Se trata de un costo. Es la culminación de ocho años en el que Dylan, colocado con Sara y sus hijos, intenta evadir su fama y talento, que buscan una serie de orificios para los tornillos en toda América donde él puede de alguna manera ser ordinario otra vez. Tratando de ser un buen marido, música deja a la materia. Durante tres años en el ' temprano 70s, él libera nada en absoluto. Al mismo tiempo rey intocable de la roca, parece lavado para arriba. Con terrible ironía, lleva su matrimonio romper aparte para dar vida a su arte.Sangre en las pistas es el registro que él saca de los escombros. 

__________________

Woodstock 1969. Bob Dylan, príncipe errante del movimiento Paz, duerme con dos pistolas del potro solo tiro a la mano, y el Winchester rifle de voladura que él llama "el ecualizador" apilado por su puerta. Hippies han sido brincando en su azotea, nadando en su piscina, follando en su cama, marchando hasta su entrada en masa rara. Vienen respuestas, o a la mirada y punto, o con menos clara, más maligno motivos. Los rifles han sido recuperados de un intruso persistente, loco. Con una parte de su mente, Dylan teme que sus propios armas podrían destrozar estos ventiladores. Al mismo tiempo, quiere "prendieron fuego a ellos". 

Es la altura del tumulto contracultural en América, y los batallones callejeros traer para arriba en la puerta de Dylan busca la leyenda que ven como su líder: Dylan el gurú ácido de rubia en rubia, que podría ser qué roca, luego desapareció de la vista como una generación cayó bajo su hechizo. Los fans están desesperados por Dylan hacer otra gran declaración, admitir que él es el Mesías de la música. Pero la grandeza es la última cosa en la mente de Dylan, su dominio de la mediados de-años ' 60 un irritante que él está desesperado por escapar. Él es como Clint Eastwood en Unforgiven, escondidos en una casa de campo, que quieren el mundo para olvidarlo. Que ha llevado a las armas musicales que quebró la roca, y él no tiene planes de siempre usarlos otra vez. 

Dylan vive en Woodstock desde 1965. Se casó con la ex modelo Sara Lownds el 22 de noviembre de ese año. Adora a su esposa joven tranquila, tímida, inmortalizada en "Sad-Eyed Señora de las tierras bajas". Fue ella quien ayudó a asegurar su supervivencia del ritmo suicidio de su carrera mediados de-años ' 60, tanto como el accidente de bicicleta discutible – el 29 de julio de 1966 – que lo trajo a un alto. "Hasta que Sara, pensé que era sólo una cuestión de tiempo hasta que él murió," Asistente de personal de Dylan en Woodstock, Bernard Paturel, dijo. "Pero más tarde, nunca había conocido tal un dedicado hombre de familia". Bob había adoptado a Maria, hija de Sara de un matrimonio anterior y la pareja tuvo cuatro hijos más en rápida sucesión. Vive con su nueva familia, el fuego creativo casi sobrenatural de la mediados de-años 60 pasa de él como una fiebre. De repente, parecía contenido a su hija en el autobús escolar. En las tardes, él sería escribir y pintar o visitar a vecinos, mientras que Sara (típicamente de Dylan no feminista) hizo las tareas. Parecía idílica. 

"Tener hijos cambió mi vida y me separados de todo lo que estaba sucediendo", recuerda en crónicas. "Fuera de mi familia, nada llevó a cabo ningún interés para mí... Yo fui fantasear acerca de una existencia de nueve a cinco, una casa en un bloque de árbol-alineado con una valla de piquete blanca... Hubiera sido bonito. Eso fue mi sueño más profundo". 

La música que hizo en este período de retiro – secreto "basement tapes" con la banda nunca significó para el lanzamiento, John Wesley Harding (1968), Nashville Skyline (1969), autorretrato (1970) y el New Morning (1970) – dio la espalda en el mundo y sus demandas. Aunque buenos discos, eran plácidos en comparación con sus predecesores, una calma después de la tormenta. Parecía permanente. 

Después de New Morning, Dylan no hizo más álbumes de estudio durante cuatro años. En crónicas, Dylan afirma que el período era uno de engaño deliberado, cerca de esquizoide. Sacudido por asalto de la fama en su vida cotidiana, resentidos de expectativas crazy fans, decidió «demoler mi identidad» transformar su imagen de Mesías a la feliz hick de Nashville Skyline de manga. "Es difícil vivir así", recuerda de máscara mundana, como si recordar ser un espía o un asesino en serie. "Lo primero que tiene que ir es cualquier forma de expresión artística que tiene seres querido... El arte es sin importancia al lado de la vida... No tenía ninguna hambre de él, de todos modos." 

El dramaturgo Archibald MacLeish, frustrado por las canciones superficiales, que Dylan escribió para una de sus producciones en 1969 (más tarde usado en New Morning), pidieron algo más oscuro, más cierto. Dylan le negó: "yo no iba a ir más profundo en la oscuridad para nadie. Ya estaba viviendo en la oscuridad. Mi familia era mi luz y yo me iba a proteger esa luz a toda costa". 

La comunidad rock zumbó con consternación como su líder infalible antes pasaban entre el silencio y MÁS experimentos. Sin embargo, Dylan pronto encontró que su período de la tranquilidad y la abstención de la Rock Melée tenía efectos perjudiciales propios.En poco tiempo, su suplantación de deriva sin inspiración se convirtió en demasiado real. "Hasta el accidente, era música de vida 24 horas al día," dijo Robert Shelton en 1971. "Si he escrito una canción, sería de dos horas, dos días... ahora, dos líneas..." 

Dejar que su genio colapso por una vida tranquila con sus hijos realmente no podía continuar. Y, como progresaron los años 70, la tensión entre los dos lados de su naturaleza poco a poco le rasgó por la mitad. Como algún cuento de terror terrible, cuanto más intentaba huir de su fama, más un círculo en su agarre. Había dejado idilio supuesto de Woodstock en finales de 1969, descartándola como un "viaje diario en la nada". Movimiento que persigue a su familia en el corazón de su antigua aldea de Greenwich, sin embargo, era poco probable sacudir a sus fans. Cuando él caminó las calles de allí, sintió muy en como "una rata gigante de la selva", un freak asqueroso y antinatural. Autodenominado "Dylanologist" AJ Weberman había hecho peor las cosas. Cercado con piquete casa de Dylan, le reprender con un megáfono para abandonar su rebaño. Él sus raíces a través de la basura de Dylan, en busca de pistas. Incluso él empujó más allá de una indignado Sara para intentar romper su apartamento. Finalmente, Dylan maltratadas su torturador en la calle. Pero sueña con una vida normal de Nueva York fueron rotas. 

En noviembre de 1972, Bob y Sara trataron de huir a México, donde Dylan tenía una pieza en Pat Garrett y Billy The Kid (1973). "Yo les había salido de Nueva York, que era lo importante, hubo mucha presión allí," recordó. Pero el machismo borracho, mirado de un Peckinpah en Durango no hay Santuario. "Mi esposa tiene harto casi de inmediato. Decía, '¿Qué demonios estamos haciendo aquí?'No era una pregunta fácil de responder." 

El Dylan hizo un último dash por la libertad en 1973, en dirección oeste a Point Dume, California. Fue allí que la presión de su atareada vida comenzó a contar, y aparecieron grietas en su matrimonio. La casa comenzó. Sara quería otro dormitorio, que todo el edificio fue derribado para dar cabida a. Bob soñando vio esto como una oportunidad para una nueva casa, "mi fantasía". Con menos de la comprensión práctica del comercio de edificio, el Dylan pronto provocó el proyecto espiral fuera de control. Una enorme chimenea fue rasgada hacia fuera y substituida casi semanalmente; un puente en forma de piernas de las mujeres cruzaron un lago natural fake. Cincuenta y seis hippies acampaban en el sitio de tienda de campaña a cargo de Bob durante dos años, la leña de ladrillos en hornos llameantes de la extravagancia sin fin. Una cúpula oriental coronado esta locura de rock. Bob y Sara, alquiler cerca de sus cinco hijos, cayeron en combates sobre accesorios y accesorios. Nunca nadie había visto discutir antes. 

Mientras tanto, Dylan de éxtasis musical, autoinducido o no, empezó a agrietarse, demasiado. Él había tenido una separación rencorosa de su encargado Albert Grossman en 1971, en el descubrimiento de su vecino de Woodstock mantiene la mitad de sus derechos de autor de la composición, un arreglo que funcionó hacia fuera en 1973-no relacionado, tal vez, con su bloqueada. Dylan también corte mismo suelta de Columbia, su casa desde 1961, sweet-talked a un acuerdo con los expedientes de asilo de David Geffen.De repente, componer juntas que habían agarradas para arriba crujían en vida. Bob llama sus antiguos compadres la banda a LA en noviembre de 1973 y perforados fuera Planet Waves, su primer LP real desde 1970, en tres días. Al mismo tiempo a ser titulado canción de la boda, tenía su parte de las odas a la felicidad matrimonial. Pero una pista, "Dirge", también se ofrece un primer rumor de la oscuridad que tan cuidadosamente había borrado de su música reciente. Parecía recordar un asunto sádico, lamentó. Reales o imaginarios: ¿quién podría decir? "Odio yo mismo para ' Lovin ' you", escupió, con su desprecio frío, antiguo, "pero pronto voy a sobre eso". 

Fantasía sombría o confesión, Dylan fue pronto engaña Sara de verdad. La que Geffen le había tentado, incluyó una gira de regreso de blockbusting de América con la banda y un álbum en vivo que lo acompaña. Tour 74 y la ardiente LP doble antes de la inundación fueron triunfos, como Dylan arrojar su máscara recato para apostar agresivamente su lugar en jerarquía del estadio nuevo del rock de los ' 70. 

Sara, sin embargo, se quedó atrás. "Ella desdeñó el rock ' roll de estilo de vida," roadie de Dylan Jonathan Taplin dijo a biógrafo Howard Sounes. "Gente que sólo quería hablar de música era aburrida para ella." "Ella no tiene que estar en la escena para ser feliz", Dylan había dicho con admiración de su señora de ojos tristes, en Woodstock. Ahora, sin embargo, salió por su cuenta – después de la abstinencia de ocho años, así como giras de rock alcanzaron nuevas profundidades corrompidos. La banda tenía roadies tomar Polaroids de chicas queriendo conseguir backstage, poring sobre potenciales bellezas como horse-traders. Elenco-offs fueron entregados a la tripulación. Hasta qué punto Dylan se zambulló en la piscina de groupie no es conocido. Pero de febrero, sin duda fue alejarse. Conoció a Columbia Records Ejecutivo Ellen Bernstein, 24, en California, al verla durante la mayor parte de ese año. Actriz Ruth Tyrangiel afirmó que Dylan comenzó un asunto de 19 años con ella el mismo mes, cada vez, afirmó en la corte en 1995, "enfermera, confidente, fabricante de casa, ama de llaves, cocinero, compañero social y asesor" a Dylan, quien dijo que se comprometió a dejar a Sara para ella. Aunque sus cargos fueron despedidos, Dylan vagando dick y la enorme tensión en su matrimonio, eran conocimiento común en los documentos de ese verano. 

Con su casa de ensueño, un sitio de bomba, Dylan fue también detrás de Nueva York en la primavera. Aquí, él comenzó una relación más extraña. Cuando anónimamente asistió a clases de arte en el Carnegie Hall, pintor Norman Raeben, 73, tomó un brillo paternal a él. Dylan había hombre en condiciones de servidumbre sobre su arte amateur, con vecino de Woodstock Bruce Dorfman. Ahora, tutela más radical de Raeben dio a Dylan un gurú y figura del padre. El catalizador vino cuando Raeben Dylan ver un Jarrón, luego lo llevó."Dibujar" quebró. Dylan comenzó a buzz con nuevas ideas acerca de la percepción, que pronto sería superficial en sus canciones. Al mismo tiempo, su adoración del hombre más viejo le atrajo más de Sara. Raeben era "más potente que cualquier mago", más tarde afirmó, claramente bajo su hechizo. "Me fui a casa después de mi esposa y yo nunca sabía me desde ese día. Nunca sabía lo que estaba hablando. Y posiblemente no podía explicarlo." 

Después de ocho años de la represión, la máscara fue resbalando. Como el asesino en Unforgiven de Clint, el sabor Tour 74 había dado a Dylan de su antigua vida resultado adictivo. Había comenzado a fumar y beber pesadamente; fue maltratada incluso la voz suave, madura que había ensayados desde Nashville Skyline (cuando en una escapada de fumar), cruda y salvaje en antes del diluvio. Fue convirtiendo a Jekyll en Hyde, y Sara no podía soportarlo. En el verano de 1974, se separaron. 

Dylan se retiró a una granja que había comprado justo en su estado natal, Minnesota, que compartía con su hermano David. Su nuevo amante, Ellen Bernstein, visitó durante un tiempo. Sara se ve raramente. En este agujero de perno, él comenzó a escribir la sangre en las pistas. 

__________________

"Canciones privadas" eran lo que Dylan le dijo a su viejo mentor de Columbia John Hammond que sería estar grabando cuando sonó a las fechas de estudio de libro, en septiembre de 1974. Sin duda las letras que él había martillado hacia fuera en Minnesota fueron a diferencia de lo que había escrito antes. "Enredado para arriba en azul" fue uno de una docena de canciones debido a poco que los torrentes de dietilamida de veinte años, o las homilías que había colocado para desde. Estas eran palabras chamuscados por la experiencia de la angustia, el Dylan de 33 años de edad ahora tristemente maduro. 

Importancia de las canciones le fue demostrado por grabación inusualmente prolongada de sangre en las pistas, con tres grupos de músicos en dos Estados, en sesiones de extensión más de tres meses. Todavía sólo tomó seis días en total. Pero para un hombre que ha creado al John Wesley Harding clásico en seis horas, fue un maratón. 

Cuando comenzaron las sesiones de la sangre en las pistas, sin embargo, el 12 de septiembre, humor de Dylan fue inexplicablemente medias, incluso para él. Los primeros músicos fueron elegidos por casualidad al productor Phil Ramone, estimulación nerviosa fuera estudio de Columbia de Nueva York, golpeada en guitarrista Eric Weissberg de crack banda de sesión liberación (Weissberg hizo su nombre con la secuencia de "Duelo de Banjos" de la película de Boorman). Ramone dijo Weissberg que Dylan era por esa noche, pero no había tomado la molestia de reservar una banda. Liberación llenó a petición de Ramone. Pero el Dylan que llegaron esa noche era caprichosa, con nervios, emoción, o tal vez sólo el vino tinto era tragar saliva como agua. 

"Tengo la sensación distinta de Bob no concentrarse," Weissberg recordó, "que no estaba interesado en la toma perfecta. Él había estado bebiendo mucho vino; estaba un poco descuidado. Pero él insistió en seguir adelante, conseguir en la siguiente canción sin corregir errores evidentes. " 

Desdén de la leyenda mitad-cortó para el Convenio de estudio fue conducido Inicio un Weissberg sorprendido cuando escucharon a una reproducción de su primer esfuerzo, "Simple Twist Of Fate": "en medio de ella todos, Bob empieza a correr hacia abajo de la segunda canción para nosotros. Él no podía haber cuidado menos el sonido de lo que habíamos hecho. Estábamos totalmente confundidos, porque estaba tratando de enseñarnos una nueva canción con otro una música de fondo." Weissberg, un veterano de la sesión, intentó mantener la calma. "Yo pensaba para mis adentros, ' Recuerde, Eric, este hombre de un genio. Tal vez esta forma genios funcionan.'" 

"Encuéntrame por la mañana" y "Llamada carta azul" – melodías de blues cerca idéntico, swaggeringly jugados con letras radicalmente distintos – estaban entre las cuatro canciones en esta primera explosión tres horas. Su poder mostró que los instintos del Dylan aparentemente enyesado se centraron completamente. Pero la liberación se prescindió al día siguiente como barajan la cubierta, buscando el sonido que realmente quería. Un nuevo trío de minimalista – pedal acero guitarrista compañero de jaula, el bajista Tony Braun y organista Paul Griffin – terminó la grabación, que permanecía bien aceitada. Un paso Mick Jagger considera troceado batería y coros, pero colocado para tomar champagne de Dylan. 

Doce canciones fueron realizadas en estas sesiones de Nueva York, redujo a 10 para la versión promo de sangre en pistas presionado y enviado a las estaciones de radio principales en noviembre, Colombia preparado para su lanzamiento en el día de Navidad, 1974. Este álbum fantasma, que nunca haría a los estantes, era muy diferente del registro que Dylan eventualmente sancionar. Y aún en esta etapa, claramente estaba preocupado por lo que podrían animar tales penetraciones autobiográficas en su turbulento matrimonio. La relativamente benigno "quedar en la mañana" se escogió el más rencoroso "llamada carta Blues". Este último, finalmente lanzado en 1991 serie Bootleg box, bullía con la culpa y la amargura de un hombre recién abandonado por su esposa. Sus detalles domésticos patéticos sólo pueden venir de la vida: "Bien, tus amigos vienen por para usted/no sé qué decir," se queja de Dylan. " Yo solo no puedo afrontar a em / miel, sólo se fue". Y ¿qué habría hecho Sara de estas líneas, escupió veneno alegre?: "Pues bien, los niños lloran por la madre / les digo: 'Mo no HIZO un VIAJE.'" Sensibilidad de la canción queda enfatizado por la omisión misteriosa, tan tarde como definitivo Bob Dylan Letras 2004 del libro, de sus últimos versos, en la que su ex pareja con otro hombre los relojes y considera "prostitutas en la puerta/me del ojo". Esta larga y oscura noche del alma de una mujer divorciada, demasiado mucho incluso para Dylan en su más expuestos, fue enterrada rápidamente. 

Dylan tomó el expediente nuevamente a Minnesota con él para las vacaciones de Navidad. Detrás en Nueva York, hardboiled periodista Pete Hammill había escrito sleevenotes elegíaco, que más tarde le neta un Grammy. Colombia les impresos en cubiertas icónicamente elegantes, el frente de los cuales demostraron una solarised, lado-en la foto de Dylan en tonos: impasible, indistinta y aparentemente separados. 

Las prensas estaban listas rodar. Pero Bob y hermano David, escuchar las sesiones, se convencieron que al menos la mitad de las pistas carecían de alguna chispa vital. "Yo tenía el acetato", recordó más tarde Bob. "No escuché que un par de meses. El disco todavía no había salido, y lo pongo. No sólo... Pensé que las canciones pueden sonar diferente, mejor. Así que fui y volver a grabarlos." Dylan sonó Columbia para detener la producción de Nochebuena, horas antes de su lanzamiento. La presión sobre todos los involucrados, como horarios fueron rallados, debe haber sido terrible. Fue la única vez que Dylan tomó tan un stand sobre una grabación. Su inversión personal en el mismo no podría haber sido más clara. 

David convenció a su hermano que no había necesidad para una huida desesperada hacia Nueva York. Había trabajado en la industria de la música de Minnesota durante años y tenía todos los contactos que se necesitan. 27 de diciembre, estudio de sonido 80 Minneapolis era reservado para un grupo de músicos locales crack rápidamente. El introvertido Dylan sólo hablaba con estos extraños a través de David en un principio. Pero cuando dio inicio a "Idiot Wind", sangre en las pistas finalmente cayó en su lugar. 

Dylan estaba preocupado que versos en esta canción épica, colapso triste de un asunto, correspondían demasiado descaradamente a su split con Sara – otra razón, tal vez, para sus pies de frío repentino. Distribuyen nuevas letras en un atril en pedazos de post-it rosa.Después de una sola toma, deambular de un refresco y volvió con otro verso garabateado. Luego lanzó en la segunda toma, que definiría el álbum. 

Todo lo que había sucedido a la cabeza de Dylan desde septiembre, pensamientos de amor y paz para su ausencia de esposa no fueron a la palestra. Sean o no menos trazables a Sara, sus nuevas letras prevé una ex amante cegado por la corrupción, cuyo rostro tenía deformado más allá de reconocimiento. Incluso conseguir cerca de su habitación o tocar sus posesiones le hizo enfermo con odio.Peor aún, él le saco con los fans enloquecidos por la fama que habían perseguido les tanto de Woodstock y Nueva York, haciendo de ella preguntarle "Dónde estaba en". Su voz era un látigo de amarre de alta veneno, como un órgano de había batido de la pista en un torbellino de carnaval. Con sus imágenes instintivamente surrealistas ("hay un soldado solitario en la Cruz, el humo pourin' de una puerta de vagón..."), sería la única vez que conectaría cada vez hacia la misteriosa fuente de rubia en rubia sobrenaturales arroyos lírica y "sonido mercurio salvaje". Esto era apropiado porque, como verso apilado en verso, "Idiot Wind" parecía deshacer uno de los hechizos más potentes de ese álbum. Fue la otra cara oscura de la "Sad-Eyed Señora de las tierras bajas", un rechazo igualmente majestuoso ídolo de la canción, Sara. 

"Tienes una buena manera de recoger las cosas de aquí", Dylan dijo suavemente Ingeniero Bill Martinson, cuando fue terminado. Se trasladó directamente a "Enredado para arriba en azul". 

Otro candidato para la mejor canción de Dylan, él había estado luchando para luchar en forma puesto que primero escribió ese verano (y se quedaría insatisfecho, liberando un tercero, proyecto desordenado en el vivir Real de 1986). Una visión prismática de un amor desfalleciente lamentablemente con los años, su segundo verso en particular ("estuvo casada cuando nos primer met/pronto ser divorciado...") parece referirse directamente a Dylan de determinada extracción de Sara de su primer matrimonio, a Hans Lownds.Pero su trasfondo autobiográfico fueron emparejado en importancia por el uso brillante de Dylan de técnicas aprendidas de Norman Raeben. 

Dylan, explicó los cambios de la canción en perspectiva, difuminando los amantes y un narrador, con clara referencia a su maestro."Qué es diferente acerca de él," él dijo, "es que hay un código de la letra, y también no es sentido del tiempo. Estaba tratando de hacer como un cuadro donde se pueden ver las diferentes partes pero luego también ves todo de todo... los personajes cambian de la primera persona a tercera persona, y no estás muy seguro de si la tercera persona está hablando o está hablando de la primera persona. Pero si observas todo lo en realidad no importan." 

Otra vez, algo vital fue ganada en Minnesota. En las sesiones de Nueva York sumadas a un excelente ejemplo de 70 acústico cantante-songwriting, listo a duque que con James Taylor, Dylan estaba ahora consciente buscando su golpe antiguo mediados de-años ' 60. Él había ya vuelto a su anterior womanising, tomando formas. Ahora la crisis con Sara esto había causado le hizo reconstruir su arsenal musical completo. Todo el mundo está picado a. Músico Kevin Odegard sugirió que echada de su voz una clave, permitiendo un asalto más alegre. David reescribió las partes de la batería, empujando hasta ajustar trampas. Las instrucciones de Dylan eran explícitas. "Específicamente quedó claro para nosotros," Odegard recordó, "que Bob quería duplicar el sonido que había conseguido en carretera 61". 

Dylan se rompió para el fin de semana, regresando en 30 de diciembre de 1974. Él trajo a sus hijos con él. Su reacción eliminado cualquier duda de que era sangre en las pistas, como Jakob Dylan más tarde reclamaría, "mis padres hablando". El ambiente de vacaciones refrigerados como papá comenzó a cantar "Usted está un grande chica ahora" y "Si la ves, Say Hello", asumido para ser despedidas de quebrado corazón a Sara. "Fue un poco abajo," dijo el bajista Billy Petersen. "El sentimiento fue un poco pesado". 

Casi el toque final fue alto mandolina que Dylan quiso añadir que "Si ves Her...." para un sonido "como alas de pájaros aleteando". El mandolin jugador, Peter Ostroushko, que se negó a jugar tan alto hasta el cuello, alegando tales notas no suena verdadero. Dylan arrebató de él y jugó perfectamente a sí mismo. 

Sangre en las pistas fue lanzada finalmente el 20 de enero de 1975, dividido 50/50 entre las sesiones de Nueva York y Minnesota. A pesar de la devastación emocional que la inspiró, el álbum que Dylan había creado no era una película sensiblera sentimental, o pura confesión sollozando. Fue una obra maestra equilibrada – "Idiot Wind" entre corchetes por los sentimientos más suave de "Usted está un grande chica ahora" y "Vas a hacerme solitario cuando vas". El último, supuestamente escritos sobre Ellen Bernstein después de su visita el verano anterior, podrían tener secretamente torcidos el cuchillo en Sara. Pero cuando "Refugio de la tormenta", una súplica para la salvación de una antigua amante, se corresponde, el álbum se convierte en una imagen redondeada, madura del amor en crisis. Divertida y dramática, también – no menos de "Lily, Rosemary y el Jack de corazones", un épico western tenso en 16 versos, tan sorprendente como los interruptores de corazón alrededor de él. Y actuaciones de Dylan fueron tan potente y perfectamente juzgado como cualquier otro que le había dado nunca. Después de intentar desaparecer durante ocho años, trauma había despojado su genio desnudo. 

Revisores de acuerdo. Señalaron con satisfacción cruel cómo la desintegración había soplado lejos su malestar, sustitución de Dylan el marido embotado, feliz con el Bob 'real'. "El mensaje es sombrío," escribió Paul Cowan de la voz de la aldea. "En el 34, con su matrimonio en las rocas, él es un vagabundo solitario, aislado una vez más... como en discos grandes de Dylan todo, el dolor es el reverso de su legendaria crueldad... [él] es un tipo muy especial de maldición". Dylan trató de lanzar a tales críticos el aroma. "Incluso sería grabar un álbum entero basado en cuentos de Chejov", 'recuerda' crónicas con mejilla olímpica. "Los críticos pensaron era autobiográfica, que estaba bien." En 1985, él era más enojado: "bien, leer esto iba a ser mi esposa. Me gustaría que alguien me pregunta primero antes de que se adelante e imprimir cosas como eso. Estúpido y engañosos tirones... de todos modos, no es la experiencia que cuenta, es la actitud hacia la experiencia. No escribo canciones confesionales. Emoción tiene nada que ver con él. Sólo parece, parece que Laurence Olivier aldea..." 

En 1975, sin embargo, fue más honesto, cuando un entrevistador de radio dijo que había disfrutado el registro. "Mucha gente me diga disfrutaron de ese álbum," espetó. "Es difícil para mí relacionar a las personas disfrutar de ese tipo de dolor". Sea cual sea sus motivos, 1 millón de estadounidenses había comprado sangre en las pistas de marzo de 75. Fue a No 1 (Nº 4 en el Reino Unido), durante un tiempo incluso defenderse de Born To Run de Springsteen. Colapso de su familia había salvado su carrera. 

__________________

El dolor, que sangre en las pistas la describe no terminó cuando el álbum estaba terminado. Unos meses más tarde, Bob y Sara intentaban conciliar, hace una aparición conjunta filtrada en un concierto a beneficio. Pero cuando él holidayed en Francia para celebrar su cumpleaños 34, permanecer con el artista David Oppenheim (que pintó la contraportada de la sangre en las pistas), Sara no vendría. Dylan le sonó constantemente. Llegó a ser "totalmente desesperado, aislado, perdido", recuerda Oppenheim. Bebieron y womanised en el olvido, pero Bob estaba en una mala manera. 

El hombre que afirmaba que él no escribía canciones autobiográficas entonces tan descarado estilo para intentar ganar a Sara detrás.En el estudio de Columbia de Nueva York el 31 de julio, lo que deseo, todo el mundo se sorprendió cuando apareció. Quería ver que si podría haber una "volver juntos", letrista co del álbum, Jacques Levy, dijo. Como la sesión fue romper, Dylan ordenó a la banda en el estudio. "' Sara'," él ladró. "'Parte una'". 

La canción fue una petición de perdón, Dylan luchar sucio al describir vacaciones viejas con sus hijos, y "escribiendo 'Sad-Eyed Lady de las tierras bajas' para usted". El veneno de "Idiot Wind" parecía invertida mientras cantaba con abandonar al "amor de mi vida". 

"Bob obviamente quería sorprenderla con él", recordó un testigo a biógrafo Bob Spitz. "No dijo cualquier persona que tenía la intención de grabarlo, ni la banda que debían seguirlo. Aquellos de nosotros sentados en la sala de control dejó de hablar y se congelaban. Nadie se movió, no una palabra se dijo. Bob tenían las luces se atenuaron más que de costumbre, pero como la música comenzadas, se volvió y cantó la canción directamente en Sara, que a través de él con una mirada impenetrable en su cara. Era como si ella había puesto una máscara inexpresiva. El resto de nosotros fueron soplados lejos, da vergüenza escuchar delante de ellos. Realmente estaba derramando su corazón a ella. Parecía como si estaba tratando de llegar hasta ella, pero era obvio que era indiferente". 

Cuando la canción terminó, sólo un groupie revuelto. "No sé quién es esta chica de Sara," ella dijo ve a la esposa de Dylan. "Pero ella mejor Date prisa antes de que seis pies debajo". 

"Ella fue absolutamente sorprendida por él," dijo Levy a Howard Sounes. "Y creo que fue un punto de inflexión... Ha funcionado. Los dos realmente consiguieron detrás juntos." 

Tome de "Sara" se convirtió en la última pista del deseo. Otras canciones, "Isis" especialmente, y estado de ánimo del álbum de alegre liberación, sangre en las pistas sólo había sido un interludio sombrío. Pero la gira Rolling Thunder que retumbó a través de 1975-6 demostró que su visión oscura era muy ciertas. 

Sara fue en el viaje para ´hacer de amante de Dylan y una puta en la película que tenía previsto realizar alrededor de él, Renaldo y Clara. Los sentimientos rotos en este casting fueron rodados  hacia fuera cada noche. Bob y Sara romance reavivado se parecía al principio.Pero Joan Baez no era su amante sólo en algún momento en el camino con ellos. Otras amigas apareció en cada parada y viajaban abiertamente con Dylan. Miembros de la banda escarlata Rivera (violinista en Desire) y Ronee Blakley se rumorea que durmió con él. Incluso una chica extrañamente empleada para enseñar a Bob-funambulismo fue pronto a su cama. Segunda mitad de la gira en 1976, Sara era un visitante frecuente, ceñudo. Baez había entrevisto una vez Dylan arrodillado delante de ella, pidiendo perdón una vez más. En otras ocasiones, tenían filas venenosas, en estacionamientos y habitaciones de motel. Dylan, siempre un vino-bebedor, cambia para brandy. "Idiot Wind", no "Sara", fue su canción otra vez ahora. En un concierto televisado en Colorado en su cumpleaños número 35, con su esposa y sus hijos viendo, él cantó en una tormenta aullante. Publicado en Hard Rain (1976), pega incluso versión de Blood on the Tracks de bilis que ampollan la pintura. 

El acto final fue jugado hacia fuera en el punto Dume, donde empezaron sus problemas. En 1976, su casa de sueño finalmente se ajustó para el habitation. Fue justo a tiempo para la etapa de crisis de su matrimonio. Documentos de la corte de Sara, cuando ella solicitó el divorcio en 01 de marzo de 1977, demostraron cómo salvajemente habían empeorado las cosas. El hombre que había abandonado la carrera más brillante de la roca para estar con ella parecía un monstruo ahora. 

"Se empezó a actuar de una manera extraña y aterradora, me aterrorizada de él causando", alegó ella. "Vendría dentro y fuera de la casa a todas horas, estalla a menudo en mi habitación, donde él soporte y me contemple en silencio y se niegan a salir... Estaba en tal miedo de él que cerró puertas para protegerme de sus estallidos de violencia..." 

Ella solicitó el divorcio después de esas escenas brutales sobre la mesa del desayuno, cuando Dylan presuntamente la golpeó. Seguida de una desagradable batalla por la custodia de los hijos (eventualmente él consiguió ver cada verano), antes de que Sara recibió $ 36 millones, aproximadamente la mitad de Dylan de pena – cuando el divorcio finalizó el 30 de junio de 1977. El viento idiota – o Estados de ánimo womanising y raros de Bob – habían soplado los apart. "El matrimonio fue un fracaso", dijo a un periodista en 1978. "Marido y mujer fue un fracaso, pero padre y madre fue un fracaso. No era un esposo muy bueno... No sé qué buen marido es. Pensé que iba a durar para siempre." 

Dylan y Sara nunca estaban cerca otra vez. Pero su parte en su música llevado a cabo. En 1977, durante la gira Rolling Thunder sus compañeros Steven Soles y t-Bone Burnett, tocó un set de canciones demasiado aterradoras para ser escuchado una vez más: como sangre en las pistas 2, con el amor arrancado. "Eran todas canciones muy, muy, muy duro, oscuras, oscuras, oscuras", dijo Soles a Howard Sounes. "Ninguno de ellos vio la luz del día. Tiene descartados porque creo que eran demasiado fuertes. Fueron la continuación del cuento de Bob y Sara, en el lado enojado de que el conflicto". Uno de estos más negra de las pistas, "Estoy resfriado", miedo Soles. "Es duro y resistente y venenosas. Una canción que traería un escalofrío a los huesos. Eso es lo hice para mí. T-bone y, cuando salió, nuestras bocas estaban apenas abiertos. No podíamos incluso creemos que lo que habíamos escuchado." 

Última palabra oficial de Dylan en Sara, Street Legal (1978), fue un asunto más castigado. ¿En demasiado harapiento estado a consecuencia de cierto arte sangre en las pistas, "Dónde estás esta noche? (Viaje a través de calor oscuro) ", girando con imágenes de dolor, traición y corrupción, fue por lo menos una coda digna. 

La llamada pensión alimenticia Tour (1978), sin embargo, consecuencias finales de su divorcio, vio a que Dylan ampliamente ridiculizado. La carrera que había salvado la sangre en las pistas pronto entró en una picada larga – dos décadas oscuros donde una vez más parecía lavaron para arriba. Pero la honestidad emocional sus decisiones dolorosas tenían arrancados de él quedaron. Su renacimiento más reciente, Time Out Of Mind (1997), es un obsesionado por la muerte del anciano compañero a treinta blues, sangre en las pistas. 

La sangre que Dylan derramado hace 30 años, al final, era suya. Las heridas están todavía con él. 









Blind Willie McTell<<El ciego Willie McTell >>
Seen the arrow on the doorpost
Saying, "This land is condemned
All the way from New Orleans
To Jerusalem."
I traveled through East Texas
Where many martyrs fell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
He visto la flecha en el poste de la puerta,
Dice que esta tierra está condenada
Del todo, desde nueva Orleáns
Hasta Jerusalén.
Viajé hasta el este de Texas
Donde tantos mártires cayeron,
Y sé que nadie puede cantar los blues
Como Blind Willie McTell.
Well, I heard the hoot owl singing
As they were taking down the tents
The stars above the barren trees
Were his only audience
Them charcoal gypsy maidens
Can strut their feathers well
But nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell
He oído cantar a la lechuza
Mientras estaban desmontando las tiendas,
Las estrellas en lo alto, los árboles desnudos
Son su única audiencia
Esas muchachas negras como el carbón
Saben pavonearse con sus plumas,
Pero nadie puede cantar los blues
Como Blind Willie McTell.
See them big plantations burning
Hear the cracking of the whips
Smell that sweet magnolia blooming
(And) see the ghosts of slavery ships
I can hear them tribes a-moaning
(I can) hear the undertaker's bell
(Yeah), nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell
Mira como arden las grandes plantaciones,
Escucha el chasquido de los látigos,
Huele el aroma del magnolio,
Mira el fantasma de los barcos negreros.
Puedo oír gemir a las tribus,
Oigo la campana del enterrador,
Y nadie puede cantar los blues
Como Blind Willie McTell.
There's a woman by the river
With some fine young handsome man
He's dressed up like a squire
Bootlegged whiskey
in his hand
There's a chain gang on the highway
I can hear them rebels yell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
Hay una mujer cerca del río
Con un joven guapo y apuesto,
Está vestido como un señorito
Una botella de wisky de contrabando
en su mano.
Hay una cuadrilla de presos en la carretera,
Todavía puedo oír el grito rebelde,
Pero nadie puede cantar los blues
Como Blind Willie McTell.
Well, God is in heaven
And we all want what's his
But power and greed
and corruptible seed
Seem to be all that there is
I'm gazing out the window
Of the St. James Hotel
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
Bueno, Dios está en el cielo,
Todos queremos lo que él,
Pero el poder, la avaricia
y la semilla de la corrupción
Parece ser todo lo que existe.
Estoy mirando por la ventana
Del viejo hotel saint James,
Y sé que nadie puede cantar los blues
Como Blind Willie McTell.



Foot of Pride<< El pie del orgullo >>
Like the lion tears the flesh off of a man
So can a woman who passes herself
off as a male
They sang "Danny Boy" at his funeral
and the Lord's Prayer
Preacher talking 'bout Christ betrayed
It's like the earth just opened
and swallowed him up
He reached too high,
was thrown back to the ground
You know what they say about
bein' nice to the right people
on the way up
Sooner or later
you gonna meet them comin' down

Well, there ain't no goin' back
when your foot of pride come down
Ain't no goin' back
Igual que el león desgarra la carne de un hombre
Lo hace una mujer
que se hace pasar por macho,
Cantaron Danny Boy en su funeral
y el Padrenuestro,
El predicador habló de una traición de clase
Porque igual como la tierra se abrió
y lo tragó,
El llegó demasiado alto
y fue devuelto al suelo,
Sabes lo que dicen,
De ser amable con la gente de bien
mientras suben,
Que tarde o temprano
te los encontrarás bajando.

No hay regreso posible
cuando el pie del orgullo cae.
No hay regreso posible.
Hear ya got a brother named James,
don't forget faces or names
Sunken cheeks and his blood is mixed
He looked straight into the sun
and said revenge is mine
But he drinks, and drinks can be fixed
Sing me one more song,
about ya love me to the moon and the stranger
And your fall by the sword love affair
with Erroll Flynn
in these times of compassion
when conformity's in fashion
Say one more stupid thing to me
before the final nail is driven in.

Well, there ain't no goin' back
when your foot of pride come down
Ain't no goin' back
Tenían un hermano llamado James,
No olvida rostros ni nombres
Mejillas hundidas y sangre mezclada,
Miró de frente al sol y dijo:
“La venganza es mía”
Pero bebe y las copas son servidas,
“Cántame una canción
de esas sobre “me amarás hasta el amanecer",
Y tu fracaso en esa especie de romance
con Errol Flynn.
En estos tiempos de compasión,
cuando la conformidad está de moda,
Dime otra tontería
antes de que llegue la hora final.

No hay regreso posible
cuando el pie del orgullo cae.
No hay regreso posible.
There's a retired businessman named Red, cast
down from heaven and he's out of his head
He feeds off of everyone that he can touch
He said he only deals in cash
or sells tickets to a plane crash
He's not somebody that you play
around with much
Miss Delilah is his, a Philistine is what she is
She'll do wondrous works with your fate
Feed you coconut bread,
spice buns in your bed
If you don't mind sleepin'
with your head face down in a grave.

Well, there ain't no goin' back
when your foot of pride come down
Ain't no goin' back
Hay un hombre de negocios retirado llamado Red
Fue arrojado del cielo y anda como loco
Vive de todo aquel al que toca
Dice que sólo quiere efectivo y vende billetes
para un accidente de avión,
No es alguien con quien puedas hacer el tonto
La señorita Dalila es suya,
una filistea eso es lo que es,
Hace maravillosos trabajos con tu destino.
Si estás hablando con Red,
espías le telefonean a la cama
Si no te importa dormir con la cabeza
sobre una bandeja.

No hay regreso posible
cuando el pie del orgullo cae.
No hay regreso posible.
Well they'll choose a man for you to meet tonight
You'll play the fool and learn
how to walk through doors
How to enter into the gates of paradise
No, how to carry a burden too heavy
to be yours
Yeah, from the stage they'll be tryin'
to get water outta rocks
A whore will pass the hat,
collect a hundred grand and say thanks
They like to take all this money from sin,
build big universities to study in
Sing "Amazing Grace"
all the way to the Swiss banks

Well, there ain't no goin' back
when your foot of pride come down
Ain't no goin' back
Te buscan a un hombre al que ver esta noche
Haces el tonto
y aprendes a cruzar puertas
Dentro y fuera del paraíso, ¡No!,
A llevar una carga demasiado pesada
para ser tuya,
En el escenario intentan
sacar agua de las piedras.
Una puta que le pasó cien gramos a un recaudador dice: “Gracias”
Les gustaría sacar todo el dinero del pecado,
Construir grandes universidades
Diciendo asombrosas gracias
de camino a los bancos suizos.

No hay regreso posible
cuando el pie del orgullo cae.
No hay regreso posible.
They got some beautiful people out there, man
They can be a terror to your mind
and show you how to hold your tongue
They got mystery written all over their forehead
They kill babies in the crib
and say only the good die young
They don't believe in mercy
Judgment on them is something
that you'll never see
They can exalt you up
or bring you down  main route
Turn you into anything that they want you to be

Well, there ain't no goin' back
when your foot of pride come down
Ain't no goin' back
Tienen unas hermosas personas ahí fuero, tío
Pueden ser un terror para tu mente
Y enseñarte a mantener la lengua quieta,
En sus frentes llevan escrito: Misterio,
Matan a bebes en la cuna
y dicen que sólo los buenos mueren jóvenes,
No creen en la misericordia
Nunca les verás
juzgados
Pueden exaltarte y después
echarte por los suelos,
Convertirte en lo que quieren que seas.

No hay regreso posible
cuando el pie del orgullo cae.
No hay regreso posible.
Yes, I guess I loved him too
I can still see him in my mind
climbin' that hill
Did he make it to the top,
well he probably did and dropped
Struck down by the strength of the will
Ain't nothin' left here partner,
just the dust of a plague that has left
this whole town afraid
From now on, this'll be where you're from
Let the dead bury the dead.
Your time will come
Let hot iron blow
as he raised the shade

Well, there ain't no goin' back
when your foot of pride come down
Ain't no goin' back
Sí, supongo que yo también le amé,
Aún puedo verlo en mi memoria
subiendo esa colina,
¿Llegó a la cima?, bueno,
probablemente lo hiciera y cayera
derribado por la fuerza de la voluntad.
Aquí no queda nada, socio,
Sólo el polvo de la llanura
nos falló,
De ahora en adelante volverás a lo que eras.
Deja que los muertos entierren a los muertos,
tu hora llegará,
Deja que el hierro candente vuele
mientras él alza su sombra.

No hay regreso posible
cuando el pie del orgullo cae.
No hay regreso posible.






















JokermanBufón
Standing on the waters casting your bread
While the eyes of the idol
with the iron head are glowing.
Distant ships sailing into the mist,
You were born with a snake in both
of your fists while a hurricane was blowing.
Freedom just around the corner for you
But with the truth so far off, what good will it do?
Haciendo el bien si mirar a quién
Mientras los ojos del ídolo
con cabeza de hierro brillan
Barcos lejanos navegando en la bruma
Naciste con una serpiente en los dos puños
mientras un huracán soplaba
La libertad te espera a la vuelta de la esquina
Y ¿para qué?, con la verdad tan lejos.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.
So swiftly the sun sets in the sky,
You rise up and say goodbye to no one.
Fools rush in
where angels fear to tread,
Both of their futures, so full of dread,
you don't show one.
Shedding off one more layer of skin,
Keeping one step ahead
of the persecutor within.
Tan rápido como el sol se pone en el cielo
Tú te levantas y no te despides de nadie
Los tontos entran corriendo
donde los ángeles no se atreven a pisar
Sus dos futuros, tan espantosos,
y tú no revelas ninguno
Mudando una nueva capa de piel
Siempre un paso por delante
del perseguidor interior.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.
You're a man of the mountains,
you can walk on the clouds,
Manipulator of crowds,
you're a dream twister.
You're going to Sodom and Gomorrah
But what do you care? Ain't nobody
there would want to marry your sister.
Friend to the martyr,
a friend to the woman of shame,
You look into the fiery furnace,
see the rich man without any name.
Eres un hombre de las montañas,
andas por las nubes
Manipulador de multitudes,
eres un timador de sueños
Vas a Sodoma y Gomorra
Pero, ¿qué importa?, si no hay nadie
que quiera casarte con tu hermana
Amigo del mártir,
amigo de la mujer deshonrada
Miras en el horno
y ves al rico sin nombre.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.
Well, the Book of Leviticus and Deuteronomy,
The law of the jungle and the sea
are your only teachers.
In the smoke of the twilight
on a milk-white steed,
Michelangelo indeed could've carved out
your features.
Resting in the fields,
far from the turbulent space,
Half asleep near the stars
with a small dog licking your face.
El Levítico y el Deuteronomio
La ley de la selva y el mar
son tus únicos maestros
En el humo del crepúsculo
sobre un blanco corcel
Miguel Angel podría haber esculpido
tus facciones
Descansando en los campos,
lejos del turbulento espacio
Adormecido junto a las estrellas
con un perro lamiéndote la cara.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh. oh. oh. Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.
Well, the rifleman's stalking the sick and the lame,
Preacherman seeks the same,
who'll get there first is uncertain.
Nightsticks and water cannons,
tear gas, padlocks,
Molotov cocktails and rocks
behind every curtain,
False-hearted judges dying
in the webs that they spin,
Only a matter of time 'til night comes steppin' in.
El francotirador acecha a cojos y a enfermos
El predicador busca lo mismo:
quién llegará primero es incierto
Porras y cañones de agua,
gas lacrimógeno, candados
Cócteles molotov y piedras
detrás de cada cortina
Jueces de corazón falso mueren
en las redes que tejen
Sólo es cuestión de tiempo que caiga la noche.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.
It's a shadowy world,
skies are slippery gray,
A woman just gave birth to a prince today
and dressed him in scarlet.
He'll put the priest in his pocket,
put the blade to the heat,
Take the motherless children off the street
And place them at the feet of a harlot.
Oh, Jokerman, you know what he wants,
Oh, Jokerman, you don't show any response.
Es un mundo sombrío,
los cielos de un gris escurridizo
Una mujer ha dado a luz a un príncipe
y lo ha vestido de color púrpura
Se meterá al cura en el bolsillo,
pondrá la espada al fuego
Sacará de la calle a los huérfanos
Y los pondrá a los pies de una ramera
Oh, bufón, tú sabes lo que él quiere
Oh, bufón, no revelas la respuesta.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.

Publicada también en los Discos:   Bob Dylan's Greatest Hits, Vol. 3 (1994)  /  The Essential Bob Dylan (2000) 


Sweetheart Like YouUn encanto como tú
Well, the pressure's down, the boss ain't here,
He gone North, he ain't around,
They say that vanity got the best of him
But he sure left here after sundown.
By the way, that's a cute hat,
And that smile's so hard to resist
But what's a sweetheart like you
doin' in a dump like this?
Bueno, la presión ha disminuido, el jefe no está,
Se ha marchado al norte una temporada,
Dicen que le perdió la vanidad,
Pero desde luego, se fue de aquí como un señor.
Por cierto, que bonito sombrero llevas
Y es difícil resistirse a esa sonrisa,
Pero, ¿qué hace un encanto como tú
en una pocilga como ésta?
You know,
I once knew a woman who looked like you,
She wanted a whole man, not just a half,
She used to call me sweet daddy
when I was only a child,
You kind of remind me of her when you laugh.
In order to deal in this game,
got to make the queen disappear,
It's done with a flick of the wrist.
What's a sweetheart like you
doin' in a dump like this?
Sabes,
una vez conocí a una mujer que se te parecía,
Quería a un hombre de una pieza,
Me llamaba “dulce papaíto”
cuando sólo era un crío,
Me recuerdas a ella cuando te ríes.
Para poder repartir las cartas de este juego tienes que hacer desaparecer a la reina,
Se logra con un giro de muñeca,
¿Qué hace un encanto como tú
en una pocilga como ésta?
You know,
a woman like you should be at home,
That's where you belong,
Watching out for someone who loves you true
Who would never do you wrong.
Just how much abuse will you be able to take?
Well, there's no way to tell by that first kiss.
What's a sweetheart like you
doin' in a dump like this?
Sabes,
una mujer como tú debería estar en casa,
Ese es tu lugar,
Cuidando de alguien bueno
Que nunca te hará daño.
¿Cuántos insultos estás dispuesta a aguantar?
Eso no se puede saber con el primer beso.
¿Qué hace un encanto como tú
en una pocilga como ésta?
You know you can make a name for yourself,
You can hear them tires squeal,
You can be known as the most beautiful woman
Who ever crawled across cut glass
to make a deal.
Puedes ganar fama,
Puedes oír el chirrido de los neumáticos,
Puedes ser conocida como la mujer más bella
Que se haya arrastrado sobre vidrios rotos
para cerrar un trato.
You know, news of you has come down the line
Even before ya came in the door.
They say in your father's house,
there's many mansions
Each one of them got a fireproof floor.
Snap out of it, baby, people are jealous of you,
They smile to your face,
but behind your back they hiss.
What's a sweetheart like you
doin' in a dump like this?
Sabes, ya sabía de ti,
Antes incluso de que entraras por la puerta.
Dicen que en casa de tu padre
hay muchas estancias,
Todas con el suelo a prueba de incendios.
Desengáñate nena, todos tienen celos de ti,
Te sonríen a la cara,
pero te despellejan por detrás.
¿Qué hace un encanto como tú
en una pocilga como ésta?
Got to be an important person
to be in here, honey,
Got to have done some evil deed,
Got to have your own harem
when you come in the door,
Got to play your harp
until your lips bleed.
Hay que ser alguien muy importante
para estar aquí, cariño,
Hay que haber hecho algo muy malo,
Tienes que tener tu propio harén
al cruzar la puerta,
Tienes que tocar la armónica
hasta que te sangren los labios.
They say that patriotism is the last refuge
To which a scoundrel clings.
Steal a little and they throw you in jail,
Steal a lot and they make you king.
There's only one step down from here, baby,
It's called the land of permanent bliss.
What's a sweetheart like you
doin' in a dump like this?
Dicen que el patriotismo es el último refugio
Al que se aferra el canalla,
Roba un poco y te meterán en la cárcel,
Roba mucho y te harán rey.
Sólo hay un sitio al que ir desde aquí nena,
Lo llaman la tierra de la felicidad perpetua.
¿Qué hace un encanto como tú
en una pocilga como ésta?




Neighborhood BullyEl matón del barrio
Well, the neighborhood bully, he's just one man,
His enemies say he's on their land.
They got him outnumbered
about a million to one,
He got no place to escape to,
no place to run.
He's the neighborhood bully.
El matón del barrio no es más que un hombre,
Sus enemigos dicen que está en su terreno,
Le aventajan en número
en proporción de uno a un millón,
No tiene un lugar a donde escapar,
un lugar a donde correr.
Es el matón del barrio.
The neighborhood bully just lives to survive,
He's criticized and condemned
for being alive.
He's not supposed to fight back,
he's supposed to have thick skin,
He's supposed to lay down and die
when his door is kicked in.
He's the neighborhood bully.
El matón del barrio vive para sobrevivir,
Le critican y la censuran
por el simple hecho de vivir,
Se supone que no va a devolver el golpe,
se le supone una piel gruesa,
Se supone que debe tumbarse y morir
cuando lo muelen a puntapiés.
Es el matón del barrio.
The neighborhood bully been driven out
of every land,
He's wandered the earth an exiled man.
Seen his family scattered,
his people hounded and torn,
He's always on trial
for just being born.
He's the neighborhood bully.
Al matón del barrio le han echado
de todos los sitios,
Va errante por el mundo como un exiliado,
Ha visto como se separaba su familia,
a su gente acosada y distante,
Siempre está en el banquillo,
sólo por haber nacido.
Es el matón del barrio.
Well, he knocked out a lynch mob,
he was criticized,
Old women condemned him,
said he should apologize.
Then he destroyed a bomb factory,
nobody was glad.
The bombs were meant for him.
He was supposed to feel bad.
He's the neighborhood bully.
Le criticaron por librarse a golpes
de una chusma que quería lincharle,
Las viejas le censuran,
creen que debería disculparse,
Luego, destruyó una fábrica de bombas
y a nadie le hizo gracia.
Las bombas le estaban destinadas.
Se suponía que debía sentirse mal.
Es el matón del barrio.
Well, the chances are against it
and the odds are slim
That he'll live by the rules
that the world makes for him,
'Cause there's a noose at his neck
and a gun at his back
And a license to kill him is given out
to every maniac.
He's the neighborhood bully.
Todo está en contra
y sólo existe una remota posibilidad,
De que viva según las normas
que el mundo establece para él,
Porque tiene una soga al cuello
y una pistola apuntándole a la espalda,
Y a cualquier loco se le da licencia
para matarle.
Es el matón del barrio.
He got no allies to really speak of.
What he gets he must pay for,
he don't get it out of love.
He buys obsolete weapons
and he won't be denied
But no one sends flesh and blood
to fight by his side.
He's the neighborhood bully.
No tiene aliados de los que poder hablar,
Lo que consigue, tiene que pagarlo,
no le dan nada porque si,
Compra armamento obsoleto
para no ser rechazado,
Pero nadie envía carne
y sangre a combatir a su lado.
Es el matón del barrio.
Well, he's surrounded by pacifists
who all want peace,
They pray for it nightly that the bloodshed
must cease.
Now, they wouldn't hurt a fly.
To hurt one they would weep.
They lay and they wait
for this bully to fall asleep.
He's the neighborhood bully.
Está rodeado de pacifistas
que no quieren más que paz,
Todas las noches rezan para que cese el derramamiento de sangre,
No le harían daño ni a una mosca,
si se lo hicieran, llorarían,
Se tumban y esperan
a que el matón caiga dormido.
Es el matón del barrio.
Every empire
that's enslaved him is gone,
Egypt and Rome, even the great Babylon.
He's made a garden of paradise
in the desert sand,
In bed with nobody, under no one's command.
He's the neighborhood bully.
Pasaron ya los tiempos
de los imperios que le esclavizaban,
Egipto y Roma, incluso la gran Babilonia,
Ha hecho un jardín paradisíaco
en medio del desierto,
No se casa con nadie, a nadie rinde cuentas.
Es el matón del barrio.
Now his holiest books have been trampled upon,
No contract he signed was worth
what it was written on.
He took the crumbs of the world
and he turned it into wealth,
Took sickness and disease
and he turned it into health.
He's the neighborhood bully.
Sus libros más sagrados han sido pisoteados,
Ninguno de los contratos que firmó tenía validez para garantizar lo que se había escrito en el,
Reogió las migajas del mundo
y las convirtió en riqueza,
Recogió los males y las enfermedades
y las convirtió en salud.
Es el matón del barrio.
What's anybody indebted to him for?
Nothin', they say.
He just likes to cause war.
Pride and prejudice and superstition indeed,
They wait for this bully like a dog
waits to feed.
He's the neighborhood bully.
¿Hay alguien que le deba algo?
Nada, responden, simplemente,
le gusta provocar la guerra,
Orgullo y prejuicios y superstición,
Esperan al matón como un perro
espera su presa.
Es el matón del barrio.
What has he done to wear
so many scars?
Does he change the course of rivers?
Does he pollute the moon and stars?
Neighborhood bully, standing on the hill,
Running out the clock,
time standing still,
Neighborhood bully.
¿Qué es lo que ha hecho
para tener tantas cicatrices?
¿Ha alterado el curso de los ríos?
¿Ha contaminado la luna y las estrellas?
El matón del barrio, de pie en la colina,
Escapando del reloj,
el tiempo transcurre despacio.
Es el matón del barrio.



License to KillLicencia para matar
Man thinks 'cause he rules the earth
he can do with it as he please
And if things don't change soon, he will.
Oh, man has invented his doom,
First step was touching the moon.
El hombre cree que porque gobierna la tierra
Puede hacer lo que quiera con ella
Y así será si las cosas no cambian pronto
Oh, el hombre ha inventado su perdición
El primer paso fue tocar la luna.
Now, there's a woman on my block,
She just sit there as the night grows still.
She say who gonna take away his license to kill?
Ahora, hay una mujer en mi edificio
Se sienta mientras crece la calma de la noche
Y dice, ¿quién le quitará su licencia para matar?
Now, they take him and they teach him
and they groom him for life
And they set him on a path
where he's bound to get ill,
Then they bury him with stars,
Sell his body
like they do used cars.
Le cogen y le enseñan
Y le preparan para la vida
Y le dejan en un camino
donde sólo puede conocer la desgracia
Entonces le entierran con estrellas
Venden su cuerpo
como si se tratara de coches usados.
Now, there's a woman on my block,
She just sit there facin' the hill.
She say who gonna take away his license to kill?
Ahora, hay una mujer en mi edificio
Se sienta frente a la colina
Y dice, ¿quién le quitará su licencia para matar?
Now, he's hell-bent for destruction,
he's afraid and confused,
And his brain has been mismanaged
with great skill.
All he believes are his eyes
And his eyes, they just tell him lies.
Va directo a la destrucción
Está asustado y confundido
Su cerebro ha sido manipulado
con gran habilidad
Y en lo único que cree es en sus ojos
Pero sus ojos sólo le dicen mentiras.
But there's a woman on my block,
Sitting there in a cold chill.
She say who gonna take away his license to kill?
Ahora, hay una mujer en mi edificio
Sentada en un escalofrío
Y dice, ¿quién le quitará su licencia para matar?
Ya may be a noisemaker, spirit maker,
Heartbreaker, backbreaker,
Leave no stone unturned.
May be an actor in a plot,
That might be all that you got
'Til your error you clearly learn.
Puedes ser un follonero, un animador
Rompecorazones, deslomador
Sin dejar una piedra sin mover
Puedes ser el actor de un guión
Quizá eso fuera todo lo que tienes
Hasta que descubres claramente tu error.
Now he worships at an altar of a stagnant pool
And when he sees his reflection, he's fulfilled.
Oh, man is opposed to fair play,
He wants it all and he wants it his way.
Rinde culto en un altar de una charca estancada
Al ver su reflejo, se siente satisfecho
Oh, el hombre es contrario al juego limpio
Lo quiere todo y lo quiere a su manera.
Now, there's a woman on my block,
She just sit there as the night grows still.
She say who gonna take away his license to kill?
Ahora, hay una mujer en mi edificio
Se sienta mientras crece la calma de la noche
Y dice, ¿quién le quitará su licencia para matar?

Publicada también en los Discos:   Real Live (1984)  /  The 30th Anniversary Concert Celebration (1993) 





Man of PeaceHombre de paz
Look out your window, baby,
there's a scene you'd like to catch,
The band is playing "Dixie,"
a man got his hand outstretched.
Could be the Fuhrer
Could be the local priest.
You know sometimes
Satan comes as a man of peace.
Mira por la ventana nena,
hay algo que te gustaría ver,
Los músicos tocan “Dixie”,
Un hombre tiene el brazo en alto,
Podría ser el Fuhrer
o el párroco del barrio,
Ya sabes que a veces,
Satanás se presenta como un hombre de paz.
He got a sweet gift of gab,
he got a harmonious tongue,
He knows every song of love
that ever has been sung.
Good intentions
can be evil,
Both hands
can be full of grease.
You know that sometimes Satan
comes as a man of peace.
Tiene mucha labia,
su lengua resulta muy armoniosa,
Se sabe todas las canciones de amor
del mundo,
Las buenas intenciones pueden esconder
una intención malvada,
Pueden tener las dos manos
manchadas de grasa,
Ya sabes que a veces, Satanás
se presenta como un hombre de paz.
Well, first he's in the background,
then he's in the front,
Both eyes are looking
like they're on a rabbit hunt.
Nobody can see through him,
No, not even the Chief of Police.
You know that sometimes Satan
comes as a man of peace.
Al principio está al fondo,
luego está delante de todos,
Los ojos miran
como si estuvieran cazando conejos,
Nadie le conoce bien,
No, ni siquiera el jefe de policía,
Ya sabes que a veces, Satanás
se presenta como un hombre de paz.
Well, he catch you when you're hoping
for a glimpse of the sun,
Catch you when your troubles
feel like they weigh a ton.
He could be standing next to you,
The person that you'd notice least.
I hear that sometimes Satan
comes as a man of peace.
El te pilla cuando intentas
ver un momento el sol,
Te pilla cuando los problemas
te pesan una tonelada.
Podría estar de pie, junto a ti,
Sería la última persona en la que te fijaras,
He oído que a veces, Satanás
se presenta como hombre de paz.
Well, he can be fascinating,
he can be dull,
He can ride down Niagara Falls
in the barrels of your skull.
I can smell something cooking,
I can tell there's going to be a feast.
You know that sometimes Satan
comes as a man of peace.
Sabe como estar fascinante
y cómo pasar desapercibido,
Es capaz de saltar las cataratas del Niagara
metido dentro de tu cráneo,
Puedo oler algo que se está cocinando,
Y puedo afirmar que va a haber una fiesta,
Ya sabes que a veces, Satanás
se presenta como hombre de paz.
He's a great humanitarian,
he's a great philanthropist,
He knows just where to touch you, honey,
and how you like to be kissed.
He'll put both his arms around you,
You can feel the tender touch of the beast.
You know that sometimes Satan
comes as a man of peace.
El es muy humanitario,
es un gran filántropo,
Sabe perfectamente dónde tocarte cariño,
y como te gusta que te besen,
Te rodea con sus brazos,
Y sientes el suave tacto de la bestia,
Ya sabes que a veces, Satanás
se presenta como hombre de paz.
Well, the howling wolf will howl tonight,
the king snake will crawl,
Trees that've stood for a thousand years suddenly will fall.
Wanna get married? Do it now,
Tomorrow all activity will cease.
You know that sometimes Satan
comes as a man of peace.
El lobo aullará esta noche
y la reina de las serpientes reptará,
Algunos árboles que llevan mil años de pie,
se derrumbaran de pronto,
Si te quieres casar, hazlo ahora,
Mañana habrá cesado cualquier actividad,
Ya sabes que a veces, Satanás
se presenta como hombre de paz.
Somewhere Mama's weeping
for her blue-eyed boy,
She's holding them little white shoes
and that little broken toy
And he's following a star,
The same one them three men
followed from the East.
I hear that sometimes Satan
comes as a man of peace.
En algún lugar una madre llora
a su hijo del alma,
Abraza sus zapatitos blancos
y alguno de sus juguetes rotos,
Pero él está siguiendo una estrella,
La misma que tres hombres
siguieron en Oriente.
He oído que a veces, Satanás
se presenta como hombre de paz.

Union SundownEl ocaso de la Unión
Well, my shoes, they come from Singapore,
My flashlight's from Taiwan,
My tablecloth's from Malaysia,
My belt buckle's from the Amazon.
this shirt I wear comes from the Philippines
And the car I drive is a Chevrolet,
It was put together down in Argentina
By a guy makin' thirty cents a day.
Bueno, mis zapatos son de Singapur,
Mi linterna de Taiwán,
Mi mantel de Malasia,
La hebilla de mi cinturón, de Amazonia,
Y esta camisa que llevo es filipina,
El coche que conduzco es un Chevrolet
Ensamblado en la Argentina
Por un tío que gana treinta centavos al día.
Well, it's sundown on the union
And what's made in the U.S.A.
Sure was a good idea
'Til greed got in the way.
Es el ocaso de la Unión,
Y de lo fabricado en los Estados Unidos.
Fue una buena idea
Hasta que la codicia se interpuso.
Well, this silk dress is from Hong Kong
And the pearls are from Japan.
Well, the dog collar's from India
And the flower pot's from Pakistan.
All the furniture, it says "Made in Brazil"
Where a woman, she slaved for sure
Bringin' home thirty cents a day
to a family of twelve,
You know, that's a lot of money to her.
Bien, este vestido de seda es de Hong Kong
Y las perlas son japonesas,
El collar del perro viene de la India
Y el florero de Pakistán.
En todos los muebles pone “Made in Brazil”
Donde seguro que se deslomó una mujer
Para llevar a casa treinta centavos,
Sabes,
eso para ella es mucha pasta.
Well, it's sundown on the union
And what's made in the U.S.A.
Sure was a good idea
'Til greed got in the way.
Es el ocaso de la Unión,
Y de lo fabricado en los Estados Unidos.
Fue una buena idea
Hasta que la codicia se interpuso.
Well, you know, lots of people
complainin' that there is no work.
I say, "Why you say that for
When nothin' you got is U.S.-made?"
They don't make nothin' here no more,
You know, capitalism is above the law.
It say, "It don't count 'less it sells."
When it costs too much to build it at home
You just build it cheaper someplace else.
Sabes, mucha gente
se queja de que no hay trabajo,
Y yo digo, “¿por qué decís eso?
Si nada de lo que tenéis es americano,
Aquí ya no se fabrica nada”.
Claro, el capitalismo está por encima de la ley,
Afirma que “nada importa sino se puede vender”.
Cuando cuesta demasiado fabricarlo en casa,
Basta con hacerlo a mejor precio fuera.
Well, it's sundown on the union
And what's made in the U.S.A.
Sure was a good idea
'Til greed got in the way.
Es el ocaso de la Unión,
Y de lo fabricado en los Estados Unidos.
Fue una buena idea
Hasta que la codicia se interpuso.
Well, the job that you used to have,
They gave it to somebody down in El Salvador.
The unions are big business, friend,
And they're goin' out like a dinosaur.
They used to grow food in Kansas
Now they want to grow it on the moon
and eat it raw.
I can see the day coming when even
your home garden
Is gonna be against the law.
El trabajo que tenías antes
Se lo han dado a alguien de El Salvador.
Los sindicatos son grandes empresas amigo,
Y se están extinguiendo como los dinosaurios.
Antes se cultivaban alimentos en Kansas,
Ahora pretenden hacerlo en la luna
y que nos los comamos crudos,
Veo venir el día en que
hasta tu propio huerto
Estará fuera de la ley.
Well, it's sundown on the union
And what's made in the U.S.A.
Sure was a good idea
'Til greed got in the way.
Es el ocaso de la Unión,
Y de lo fabricado en los Estados Unidos.
Fue una buena idea
Hasta que la codicia se interpuso.
Democracy don't rule the world,
You'd better get that in your head.
This world is ruled by violence
But I guess that's better left unsaid.
From Broadway to the Milky Way,
That's a lot of territory indeed
And a man's gonna do what he has to do
When he's got a hungry mouth to feed.
La democracia no gobierna el mundo,
Más vale que te quites eso de la cabeza.
En este mundo manda la violencia
Aunque supongo que será mejor no decirlo.
Desde Broadway hasta la Vía Láctea,
Un gran territorio, sí señor,
Y uno tiene que hacer lo que sea
Cuando tiene bocas hambrientas que alimentar.
Well, it's sundown on the union
And what's made in the U.S.A.
Sure was a good idea
'Til greed got in the way.
Es el ocaso de la Unión,
Y de lo fabricado en los Estados Unidos.
Fue una buena idea
Hasta que la codicia se interpuso.

I and IYo y yo
Been so long
since a strange woman has slept in my bed.
Look how sweet she sleeps,
how free must be her dreams.
In another lifetime she must have
owned the world, or been faithfully wed
To some righteous king who wrote
psalms beside moonlit streams.
Cuanto tiempo ha pasado
desde que una extraña durmió en mi cama,
Mira que dulcemente duerme,
que libres deben de ser sus sueños,
En otra vida debió de ser
la dueña del mundo, o esposa fiel
De algún rey justo que escribió salmos
junto a arroyos a la luz de la luna.
I and I
In creation where one's nature
neither honors nor forgives.
I and I
One says to the other,
no man sees my face and lives.
Yo y yo,
En la creación, donde la naturaleza
de uno ni honra ni perdona.
Yo y yo,

El uno le dice al otro,
ningún hombre que ve mi rostro, vive.
Think I'll go out and go for a walk,
Not much happenin' here, nothin' ever does.
Besides, if she wakes up now,
she'll just want me to talk
I got nothin' to say,
'specially about whatever was.
Creo que saldré a dar una vuelta,
Aquí no hay nada nuevo, nunca lo hay.
Además, si se despierta ahora
querrá que hablemos,
No tengo nada que decir
en particular sobre lo que fue
.
I and I
In creation where one's nature
neither honors nor forgives.
I and I
One says to the other,
no man sees my face and lives.
Yo y yo,
En la creación, donde la naturaleza
de uno ni honra ni perdona.
Yo y yo,

El uno le dice al otro, 
ningún hombre que ve mi rostro, vive.
Took an untrodden path once,
where the swift don't win the race,
It goes to the worthy,
who can divide the word of truth.
Took a stranger to teach me,
to look into justice's beautiful face
And to see an eye for an eye
and a tooth for a tooth.
<< Una vez tomé un sendero nunca andado,
en él, no ganan la carrera los veloces,
sino los dignos,
que pueden distribuir la palabra de verdad.
Tuvo que ser un extranjero quien me enseñara
a ver el rostro bello de la justicia,
Y a ver ojo por ojo,
diente por diente 
>>.
I and I
In creation where one's nature
neither honors nor forgives.
I and I
One says to the other,
no man sees my face and lives.
Yo y yo,
En la creación, donde la naturaleza
de uno ni honra ni perdona.
Yo y yo,
El uno le dice al otro,
ningún hombre que ve mi rostro, vive.
Outside of two men on a train platform
there's nobody in sight,
They're waiting for spring to come,
smoking down the track.
The world could come to an end tonight,
but that's all right.
She should still be there sleepin' when I get back.
Salvo dos hombres en el anden,
no hay nadie más a la vista,

Están esperando la llegada de la primavera, fumando vía abajo,
El fin del mundo podría ser esta noche,
pero no les importa.
Ella todavía estará durmiendo cuando yo vuelva.
I and I
In creation where one's nature
neither honors nor forgives.
I and I
One says to the other,
no man sees my face and lives.
Yo y yo,
En la creación, donde la naturaleza
de uno ni honra ni perdona.
Yo y yo,

El uno le dice al otro,
ningún hombre que ve mi rostro, vive.
Noontime, and I'm still pushin' myself
along the road, the darkest part,
Into the narrow lanes,
I can't stumble or stay put.
Someone else is speakin' with my mouth,
but I'm listening only to my heart.
I've made shoes for everyone,
even you, while I still go barefoot.
Mediodía y todavía estoy esforzándome
camino adelante por la parte más oscura,
Adentrándome en senderos estrechos,
no puedo tropezar ni pararme.
Otro esta hablando con mi boca,
pero sólo escucho a mi corazón.
He hecho zapatos para todo el mundo,
incluso para ti, pero yo continuo descalzo.
I and I
In creation where one's nature
neither honors nor forgives.
I and I
One says to the other,
no man sees my face and lives.
Yo y yo,
En la creación, donde la naturaleza
de uno ni honra ni perdona.
Yo y yo,

El uno le dice al otro,
ningún hombre que ve mi rostro, vive.






on't Fall Apart on Me TonightNo te vengas abajo esta noche
Just a minute before you leave, girl,
Just a minute before
you touch the door.
What is it that you're trying to achieve, girl?
Do you think we can talk about it some more?
You know, the streets are filled with vipers
Who've lost all ray of hope,
You know, it ain't even safe no more
In the palace of the Pope.
Sólo un minuto antes de que te vayas, nena,
Sólo un minuto antes
de que pongas la mano en la puerta,
¿Qué es lo que tratas de conseguir, nena?
¿Crees que lo podemos hablar un poco más?
Las calles sabes, están llenas de víboras
Que han perdido cualquier rayo de esperanza,
Sabes, y no se está seguro
Ni en el palacio del Papa.
Don't fall apart on me tonight,
I just don't think that I could handle it.
Don't fall apart on me tonight,
Yesterday's just a memory,
Tomorrow is never what it's supposed to be
And I need you, yeah.
No te me vengas abajo esta noche,
No sé cómo me las iba a arreglar,
No te me vengas abajo esta noche,
El ayer es sólo un recuerdo,
El mañana nunca es como uno espera,
Y te necesito, sí.
Come over here from over there, girl,
Sit down here. You can have my chair.
I can't see us goin' anywhere, girl.
The only place open is a thousand miles away
and I can't take you there.
I wish I'd have been a doctor,
Maybe I'd have saved some life that
had been lost,
Maybe I'd have done some good in the world
'Stead of burning
every bridge I crossed.
Acércate aquí desde donde estás, nena,
Siéntate aquí, toma mi silla,
Creo que hoy no vamos a ir a ningún sitio, nena,
El único sitio abierto está a mil millas de aquí
y no te puedo llevar,
Me gustaría haber hecho un poco de bien
Tal vez hubiera salvado alguna vida que estuviera casi perdida,
Quizá debiera haber hecho un poco de bien
En lugar de ir quemando
todos los puentes por los que paso.
Don't fall apart on me tonight,
I just don't think that I could handle it.
Don't fall apart on me tonight,
Yesterday's just a memory,
Tomorrow is never what it's supposed to be
And I need you, oh, yeah.
No te me vengas abajo esta noche,
No sé cómo me las iba a arreglar,
No te me vengas abajo esta noche,
El ayer es sólo un recuerdo,
El mañana nunca es como uno espera,
Y te necesito, sí.
I ain't too good at conversation, girl,
So you might not know
exactly how I feel,
But if I could, I'd bring you
to the mountaintop, girl,
And build you a house made out
of stainless steel.
But it's like I'm stuck inside a painting
That's hanging in the Louvre,
My throat start to tickle
and my nose itches
But I know that I can't move.
No se me da muy bien hablar, nena,
Por eso, podrías no comprender bien
como me siento.
Pero, si pudiera, te llevaría hasta la cima
de la montaña, nena,
Y te construiría una casa
hecha de acero inoxidable,
Pero es como si estuviera atrapado dentro
de un cuadro colgado en el Louvre,
Me empieza a hacer cosquillas la garganta
y a picar la nariz,
Pero sé que no me puedo mover.
Don't fall apart on me tonight,
I just don't think that I could handle it.
Don't fall apart on me tonight,
Yesterday's gone but the past lives on,
Tomorrow's just one step beyond
And I need you, oh, yeah.
No te me vengas abajo esta noche,
No sé cómo me las iba a arreglar,
No te me vengas abajo esta noche,
El ayer es sólo un recuerdo,
El mañana nunca es como uno espera,
Y te necesito, sí.
Who are these people
who are walking  towards you?
Do you know them or will there be a fight?
With their humorless smiles so easy
to see through,
Can they tell you what's wrong
from what's right?.
¿Quién es toda esa gente
que camina hacia ti?
¿Los conoces o es que va a haber una pelea?
Con sus sonrisas tan sin gracia
a flor de piel,
¿Te pueden decir ellos qué está bien
y qué está mal?
Do you remember St. James Street
Where you blew Jackie P.'s mind?
You were so fine,
Clark Gable would have fell at your feet
And laid his life on the line.
¿Te acuerdas de St. James street
Donde hiciste alucinar a Jackie?
Estabas estupenda,
Clark Gable habría caído a tus pies
Y habría colgado su vida en la cuerda de la ropa.
Let's try to get
beneath the surface waste, girl,
No more booby traps and bombs,
No more decadence and charm,
No more affection
that's misplaced, girl,
No more mudcake creatures
lying in your arms.
What about that millionaire
with the drumsticks in his pants?
He looked so baffled and so bewildered
When he played and we didn't dance.
Vamos a tratar de sumergirnos
bajo la basura de la superficie, nena,
Se acabaron las bombas y las minas,
Se acabaron el encanto y la decadencia,
Se acabó la ternura
que está fuera de lugar, nena
Se acabaron las criaturas de barro
que reposan en tus brazos,
¿Qué ha sido de aquel millonario que llevaba baquetas en sus pantalones?
Parecía tan perplejo y tan frustrado
Cuando tocó y nosotros no bailamos.
Don't fall apart on me tonight,
I just don't think that I could handle it.
Don't fall apart on me tonight,
Yesterday's just a memory,
Tomorrow is never what it's supposed to be
And I need you, yeah.
No te me vengas abajo esta noche,
No sé cómo me las iba a arreglar,
No te me vengas abajo esta noche,
El ayer es sólo un recuerdo,
El mañana nunca es como uno espera,
Y te necesito, sí.


Comentarios

Entradas populares de este blog

BOB DYLAN Y EMMYLOU HARRIS. LA INTRAHISTORIA DE "ONE MORE CUP OF COFFEE"

BOB DYLAN EN MEDIO DE LA DESOLACIÓN: DESOLATION ROW, LETRA Y ¿Posibles significados a este gran enigma???

BOB DYLAN: Bob Dylan - After The Empire (1984) mr tambourine :. y ... Letras completas (Cultura Popular) Tapa dura – 28 nov 2016 de BOB DYLAN (Autor), Diego A. Manrique (Colaborador), & 3 más 4.7 de un máximo de 5 estrellas 6 opiniones de clientes Ver los 2 formatos.- por Diego Manrique y otros. JAVIER FUENTES NO RECIBE € POR ESTA PROMOCIÓN) TODAS LAS LETRAS EN ESPAÑOL: